William Wordsworth
Cockermouth, 7 April 1770 – Cumberland, 23 April 1850
To Sleep
A flock of sheep that leisurely pass by
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I've thought of all by turns, and still I lie
Sleepless; and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees,
And the first cuckoo's melancholy cry.
Even thus last night, and two nights more I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear tonight away:
Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!
Az álomhoz
Juhnyájra, mely egyenként ballag át
egy szűk hídon... záporra, méherajra
és vízesésre... szél és habmorajra...
fehér sík égre... sírna tóra... tág
mezőre... mindre gondoltam – s tovább
fekszem – álmatlan; – s már hajnali zajra
gyúl a gyümölcsös, zeng a bokrok alja
s az első méla kakukszó kiált.
Igy tegnap éjjel és két éje már
nem nyerlek én, óh Álom! drága, lanyha…
Ne kínozd azt, ki oly régóta vár!
Mi nélküled a reggel dús aranyja?
Jer, nap és nap között áldott határ,
friss gondolat s víg épség édesanyja!
Fordította: Babits Mihály
Snu
Ovce što dugo idu krdimice,
Jedna za drugom, zvuk kiša, I pčele
Što bruje; šum vjetra, rijeka i bijele
Ploštine voda, vedrine, ravnice;
Zamišljah cve to, a sad besanice
Muče me; ptičje pjesmice malene
Skoro iz vrta doprijet će do mene,
I prvi sjetni povik kukavice.
Ko sinoć, i dvije noći već, uhvatit
Ne mogu tebe, Sne, uz sve tišine,
Stoga me nemoj opet noćas patit.
Što bez tebe su sva jutarnja blaga?
Ogrado sretna izmeđ dvije vedrine,
Zdravlja i misli svježih majko draga.
Prevod: Ivan Goran Kovačić
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése