Keresés ebben a blogban

2013. május 27., hétfő

Edgar Lee Masters Mrs. Kessler – Kesslerné


Edgar Lee Masters
Garnett, Kansas August 23, 1868 – Melrose park, Pennsylvania March 5, 1950


Mrs. Kessler

Mr. Kessler, you know, was in the army,
And he drew six dollars a month as a pension,
And stood on the corner talking politics,
Or sat at home reading Grant’s Memoirs;
And I supported the family by washing,
Learning the secrets of all the people
From their curtains, counterpanes, shirts and skirts.
For things that are new grow old at length,
They’re replaced with better or none at all:
People are prospering or falling back.
And rents and patches widen with time;
No thread or needle can pace decay,
And there are stains that baffle soap,
And there are colors that run in spite of you,
Blamed though you are for spoiling a dress.
Handkerchiefs, napery, have their secretsi
The laundress, Life, knows all about it.
And I, who went to all the funerals
Held in Spoon River, swear I never
Saw a dead face without thinking it looked
Like something washed and ironed.

Kesslerné

Az uram, kérem, a hadseregnél szolgált,
havi hat dollár nyugdijat húzott,
a sarkon szeretett politizálni,
vagy Grant memoárját olvasgatta otthon.
Mosásból tartottam el a családot,
s paplanok, ingek, függönyök, szoknyák
elárulták gazdáik titkait nekem.
Mert minden új holmi elvásik végül,
helyébe jobb kerül, vagy semmi sem:
egyszer fent, egyszer lent, ilyen az ember.
Minden lyukat és foltot csak növeszt az idő,
nincs cérna, sem tű a pusztulás ellen.
És vannak pecsétek, melyeknek meg se kottyan a szappan,
és nem szabhatsz gátat kifutó kékítő-vizeknek,
tönkrement ruhákért a bűnbak mindig te vagy.
Zsebkendők, abroszok, ki látja titkaikat?
A mosónő Élet tudja csak.
Én Spoon Riverben minden temetésre
kijártam kérem, s esküszöm, a holtak
arca láttán mindig azt gondoltam: mintha
egyonmosták és kimángorolták volna.

Fordította. Görgey Gábor
 


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése