Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –
Shape-shifting
Gledamo se preko stolova i drugih žena,
skliska očijukanja. Bila sam staromodna
i blaga kao danas, s ukosnicom koja je prizvala Sapfo
na mentalni dvoboj. Obe bijou, kompaktne riznice
predjezičkog znanja, u krugu ljubiteljki
pjesničkih veza između Bišop i Mur
sjedimo u jazu od 180º i to godi
tvojim savršenim koljenima, ugrožava
moje razumijevanje teksta, samo zvukovi
toplo zelenilo i riječi jestivih oblika. Tepale smo
tvojoj roskastoj haljini na tregere, ponekad Palčici
i Vendi u tebi, dok smo bile Alise
birale smo čuda u ogledalu, svaka na svom jeziku
vajale simbole, zaboravljene arhetipe, predavala si
tihe časove o reviziji mita, pitala se
ko je čija Persefona, a ja ću da se predstavim
tvojoj kćerki
kao izmaštana sestra njene majke
koju je namjerno izgubila, pronašla sam
ženu jednako stvarnu i borbenu, i ona je
danima slala nespretne signale
sa svog svjetionika, i ona je
vrckavo mijenjala imena svojih oblika,
ali samo nju dodirujem
dok se smijemo bez posebnog povoda
i hranimo komšijske mačke.
Alakváltás
Az asztalok és asszonyok
felett figyeltük egymást,
sikamlós flörtölés. Mint ma
régimódi
és gyengéd voltam, Szapphót
hajtűvel hívtam ki
értelmi párbajra. Mindkettő
bizsu, a nyelvtudás
teljes kincstárai, Bishop
és Muhr költészetének
összefüggéseit kedvelők
társaságában
180˚-os szögben ültünk, ez megfelelt
tökéletes térdeidnek, számomra
a szöveg helyes
értelmezését veszélyeztették,
csak hangok
lágy zöld és fogyasztható
szavak. Gügyögtünk
vállpántos rózsaszínű
ruhádhoz, olykor
a benned lévő Hüvelyk Matyihoz és Wendyhez, míg Alizok
voltunk a tükörben
csodákban válogattunk, mindenki
saját nyelvén alkotott
jelképeket, elfeledett archetipusokat,
csendes előadásokat
tartottál a mítoszok újraértelmezéséről,
megkérdezted kié
Persephoné, én pedig
lányodnak
mint édesanyja kitalált
testvére mutatkoztam be
akit szándékosan veszített
el,
igaz harcrakész asszonyt
találtam,
világítótornyáról napokon
keresztül
küldözgette jelzéseit,
rafináltan
változtatgatta neveit
de csak őt érintettem
míg minden ok nélkül kacagtunk
a szomszéd macskáit etettük.
Fordította: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése