Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bijelić Tatjana. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bijelić Tatjana. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. december 18., szerda

Tatjana Bijelić Desert u biblioteci – Csemege a könyvtárban


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –




Desert u biblioteci

Radim u podrumu sa rijetkim knjigama
i motrim dobroćudne kratere
na licima čitača.

Dok sijeva, kopir-aparat
razotkriva sijede i podočnjake,
grmi na svaku stranicu
u pravilnim razmacima.

Poneka lampa umnožava
nervozne sjenke
pa stolovi titraju.

Dok sređujem kataloge
istražujem pomjeranja
u torbama pritajenih knjigoždera.

Ponekad ulovim oko
neke ribe, trzaj zeca

i red čokolade među prstima.

Ovdje je dozvoljena samo voda
u flašama, sve ostalo ima miris
dalekih marketa.

Žena prije mene tjerala je napolje
uvažene akademske
gurmane,
tražila mrlje po knjigama.

Danas ih je manje
i otvoreno mljackaju
valjda vodu,

ustaju i nose svoje malo blago
u debelim skriptama.

Csemege a könyvtárban

Könyvritkaságokkal a pincében dolgozom
és az olvasók arcán
a jóindulatú krátereket figyelem.

Míg a villog, a fénymásoló
feltárja a karikás szemeket,
szabályos időközökben
oldalanként kattan egyet.

Egy-egy lámpa ideges
árnyakat sokszoroz
remegnek az asztalok.

Míg a katalógusokat rendezem
a könyvfalók tarisznyáiban
titkos mozzanatok után kutatok.

Néha elkapom a hal
pillantását, a nyúl mozdulatát

és az ujjak között a csokoládét.

Itt az üvegekben csak a víz
engedélyezett, minden más messzi
üzletek szagait idézi.

Előttem az asszony kizavarta
a tisztes akadémiai
ínyenceket,
a könyveken pacnikat keresett.

Ma kevesebben vannak
és nyíltan csámcsognak
talán vízzel,

vastag jegyzetekben
hordják értékeiket.

Fordította: Fehér Illés

2013. szeptember 30., hétfő

Tatjana Bijelić Šta ćemo s knjigama? – Mi legyen a könyvekkel?


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –



Šta ćemo s knjigama?


Kupili su stan, stvaran i prostran
kao pseća kućica, kompaktan
ko kučeća loža, u gradu koji liči
na ostale gradove u stanju skučavanja.

U stanu su uski otvori,
dovoljno za tijelo bez vode
u ćelijama, jedno od njih usukano
izučava strelice na zidu, ovaj mali
klaustrofobijum može da se proširi
tapkanjem prstiju po raznosmjernim znacima,

vidi, otvaraju se prostori, staće nam sve
iz stare kuće, ovdje
to zovu slotovima,
i nije baš lijepa riječ, u ravnini očiju
ljudi koje voliš stanuju u ladici u zidu,
u ostalim pretincima veliki i mali
predmeti, dosta hrane, zaštićen izvor vode,
programirani obroci, tastature, ekrani,
sredstva za poliranje, sedativi,
razne potrepštine, uklopilo se

sve osim nekoliko kutija knjiga,
čekaju pred rupom neraspoređene.
Stan ih podsjeća na dnevne novine
bez kulturne rubrike, neko je predložio

da se prodaju s popustom one koje nisu
pročitane dvaput, potrebne su nove selekcije,

odbacivanje u okoliš, uzeće ih lutalice, azilanti
i prepošteno vratiti do vrata stana.
Biće im žao, kao iz filma
gdje odbačeno kuče pronađe gazdu
koji ga je danima sakatio,
biće im žao, mnoge su s posvetom

mole pisce za izvinjenje,

kad bi bar neko nešto kupio, bilo bi lakše
kupili bi stan sa više slotova,

ako se budu pisale knjige
udomiće nove,
slagaće ih dok ne popune praznine –


Kupili su stan, stvaran i prostran
čitali su mnogo pa se istrošili,
novca je ostalo dovoljno

za jednu kutiju šibica.


Mi legyen a könyvekkel?

Lakást vettek, igazi, tágas
kutyaól, arasznyi
kutyapáholy, a többi
városhoz hasonló szűk városban.

A lakásban keskenyek az átjárók,
a cellában kiszáradt testnek elegendőek,
egy közülük szorongva tanulmányozza
a falon lévő átlókat, ez a kis klausztrofóbium
az ujjak különböző irányokban lévő
jelek tapogatásával tágasabbá tehető,

nézd, kinyílik a tér, a régi házból
minden el fog férni, itt ezt
bálázásnak hívják,
nem valami szép szó, az emberek akiket szeretsz
szemmagasságú fiókokban a falon élnek,
a többi ládikókban kisebb nagyobb
tárgyak, elegendő élelmiszer, védett vízcsap,
tervezett étrend, billentyűzetek, képernyők,
kellékek polírozáshoz, nyugtatók,
egyéb eszközök, minden a maga

helyén a könyveken kívül,
egy sarokban rendezetlenül hevernek.
A lakás kultúrrovat nélküli napilapra
emlékeztet, valaki ajánlotta

melyeket legalább kétszer nem olvastak
árengedménnyel el kell adni, szükség van az új szelekcióra,

eldobni a környéken, a csavargók, menekültek
ha megtalálják a küszöb elé teszik.
Sajnálják, mint a filmben
mikor a kivert kutya gazdájára talál
aki napokon keresztül bántalmazta,
sajnálják, sok a kézjeggyel ellátott

az íróktól bocsánatot kérnek,

bár venne valaki valamit, könnyebben
vehetnének több asztallal nagyobb lakást,

ha még írnak könyveket
otthont adnak az újaknak,
sorakoztatják az üres helyek megteltéig –


Vettek egy lakást, valósat, tágasat
sokat olvastak sokat költöttek,
végül a maradék pénzből


tellett gyufára.

Fordította: Fehér Illés



Tatjana Bijelić Shape-shifting – Alakváltás


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –



Shape-shifting

Gledamo se preko stolova i drugih žena,
skliska očijukanja. Bila sam staromodna

i blaga kao danas, s ukosnicom koja je prizvala Sapfo
na mentalni dvoboj. Obe bijou, kompaktne riznice

predjezičkog znanja, u krugu ljubiteljki
pjesničkih veza između Bišop i Mur

sjedimo u jazu od 180º i to godi
tvojim savršenim koljenima, ugrožava

moje razumijevanje teksta, samo zvukovi
toplo zelenilo i riječi jestivih oblika. Tepale smo

tvojoj roskastoj haljini na tregere, ponekad Palčici
i Vendi u tebi, dok smo bile Alise
birale smo čuda u ogledalu, svaka na svom jeziku
vajale simbole, zaboravljene arhetipe, predavala si

tihe časove o reviziji mita, pitala se
ko je čija Persefona, a ja ću da se predstavim
tvojoj kćerki
kao izmaštana sestra njene majke
koju je namjerno izgubila, pronašla sam

ženu jednako stvarnu i borbenu, i ona je
danima slala nespretne signale
sa svog svjetionika, i ona je
vrckavo mijenjala imena svojih oblika,
ali samo nju dodirujem
dok se smijemo bez posebnog povoda
i hranimo komšijske mačke.

Alakváltás

Az asztalok és asszonyok felett figyeltük egymást,
sikamlós flörtölés. Mint ma régimódi

és gyengéd voltam, Szapphót hajtűvel hívtam ki
értelmi párbajra. Mindkettő bizsu, a nyelvtudás

teljes kincstárai, Bishop és Muhr költészetének
összefüggéseit kedvelők társaságában

180˚-os szögben ültünk, ez megfelelt
tökéletes térdeidnek, számomra a szöveg helyes

értelmezését veszélyeztették, csak hangok
lágy zöld és fogyasztható szavak. Gügyögtünk

vállpántos rózsaszínű ruhádhoz, olykor
a benned lévő  Hüvelyk Matyihoz és Wendyhez, míg Alizok
voltunk a tükörben csodákban válogattunk, mindenki
saját nyelvén alkotott jelképeket, elfeledett archetipusokat,

csendes előadásokat tartottál a mítoszok újraértelmezéséről,
megkérdezted kié Persephoné, én pedig
lányodnak
mint édesanyja kitalált testvére mutatkoztam be
akit szándékosan veszített el,

igaz harcrakész asszonyt találtam,
világítótornyáról napokon keresztül
küldözgette jelzéseit, rafináltan
változtatgatta neveit
de csak őt érintettem
míg minden ok nélkül kacagtunk
a szomszéd macskáit etettük.

Fordította: Fehér Illés



2013. szeptember 29., vasárnap

Tatjana Bijelić Dženet (44), voditeljka kursa kreativnog pisanja – Janet (44), a kreatív írás tanfolyamvezetője


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –



Dženet (44), voditeljka kursa kreativnog pisanja



Zbog tričarija iz ove torbe

niko ne propušta časove poezije,
u nekoj od svojih osama
mnogi koji žele da postanu pjesnici
čitaju loše romane, sline nad tračerskim tekstom,
a onda se pojave s praznim papirom,
uredno svake sedmice, sjedaju
na stara mjesta, iščekuju
magične trikove i sporedne aktivnosti,
možda im se otvore kanali i čakre
možda napišu nekoliko rima,
plaćaju me pa sam odgovorna
za serioznost početnih rituala
za dubinu disanja i hodanje uokrug,
za rastezanje udova, opštu relaksaciju,
prvih pet minuta mislimo na tijelo,
a onda se umara um.

Poticaje vadim iz osam džepića,
prelazne objekte i leteće figure,
rječnik sinonima i igle za bockanje mašte,
patentirali su poetry kit,
igru za šivanje fraza
nedostaju samo ritmovi u glavi,
mir, zvuk, asocijacije
šarenila iz torbe ne nude
vibracije, a toliko se vole
nasmijati, upasiviti
znam kad je dosta, neko započinje
vic, tišina! Urlam uz Bitlse u pozadini,
toliko sam skupljala vaša čula u snop,
ovo je naše deveto viđenje,
čas strogih formi, napišite
svoj prvi sonet bez razgovora,
boje se ćutanje, nijemosti, sebe
prostora bez akcije, spektakla,
znoje se šezdeset minuta i godina
ovo je njihova vizija pakla,
a opet se samovoljno naprežu, žele
da propišu pjesme, oni ili pjesme
da ih oblije zadovoljstvo pisanja
filujem ih ko punjene paprike
i ne znam gdje počinje raskorak
između pjesme i pjesnika,

u nekoliko tananih stihova
stislo se dvanaest soneta,
kažu da im nisam dala dovoljno
muzike, riječi, inspiracije,
svi osim jednog nenašminkanog djeteta,
ona je svoj sonet napisala bez muke
i gledala dugo u svoje male ruke
i stariju gospodu, u bezbrojne mrežice
s njihovih papira, svi isto crtaju,
njen papir
ima sva potrebna slova, ima pjesmu
raduje se, pakuje, odlazi
nosi savršen sonet na svjetlo dana,
kad sam je pitala želi li da napiše
još mnogo dobrih pjesama, rekla je – zašto,
tako je sebično raditi nešto
zbog čega bi mi hrčak i mačka
umrli od gladi –

Janet (44), a kreatív írás tanfolyamvezetője

E táska apróságai miatt
nem hagyja ki senki sem a költészet óráit,
magányukban
az önjelölt költők ponyvaregényeket olvasnak,
megkönnyezik a mézes-mázos szöveget,
majd üres papírlapokkal rendszeresen
hetente jelennek meg, elfoglalják
helyeiket, várják
a mágikus trükköket és kiegészítő aktivitást,
talán megnyílnak csatornáik
talán egy-egy rímet is szerkesztenek,
fizetnek hát felelek
a kezdeti lépések komolyságáért
az írás mélységéért, a körbejárásért,
a végtagok nyújtózkodásáért, a lazításért,
az első öt percben a testre gondolunk,
majd fárad az elme.

Nyolc zsebből húzom elő a buzdítást,
az átmeneti tárgyakat és röppenő figurákat,
a szinonimaszótárt, a képzeletserkentőket,
védett immár a poetry kit,
a közhelyek összehangolása
csak a ritmus hiányzik,
nyugalmat, hangzást, a képzettársítás
tarkaságát nem kínálják a táska
rezgései, pedig mennyire szeretnek
nevetni, elernyedni
tudom mikor elég, valaki viccet kezd
mesélni, csend! Ordítok, a Beatlesek a háttérben,
annyit gyűjtöttem érzékeiteket kötegbe,
ez kilencedik találkozásunk,
a szigorú formák órája, szó nélkül
írjátok le első szonetteteket,
félnek a csendtől, a hallgatástól,
a mozdulatlan térben önmaguktól,
hatvan percig izzadnak és évekig
ez az ő álomképük pokla,
ismét önszántukból gyötrődnek, költeményeket
akarnak előírni ők vagy a költemények,
hogy az írás gyönyörét megérezzék
próbálom őket feltölteni
és nem tudom hol kezdődik a különbség
költő és költemény között,

a gyengécske sorok mögött
tizenkét szonett szorongott,
mondták nem adtam nekik elegendő
dallamot, kifejezéseket, inspirációt,
egyetlen egy különös lánykát kivéve,
gond nélkül írta meg szonettjét
sokáig szemlélte kezecskéit
és az idősebb urakét, az általuk telefirkált
egyforma papírlapokat,
az ő oldalán
megfelelő betűk sorakoznak, él a vers
örül, összecsomagol, elmegy
tökéletes szonettet visz a napfénybe,
mikor megkérdeztem akar-e még
sok szép verset írni, miért – válaszolta –
önzés olyan dolgokkal foglalkozni
amely miatt hörcsögöm és macskám
éhen halnának –

Fordította: Fehér Illés



2013. szeptember 28., szombat

Tatjana Bijelić Starac i laptop – Az öreg és a laptop


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –



Starac i laptop


Jutros su stranci spustili paket
na starčev sporedni, neradni sto,
skromna donacija, reče mu prevodilac
i sva trojica zaklimaše glavama,
polako, polako, rakija, ćevapi
banjaluka lijepe sise, jeees

I smijao se starac, pa zar je to
onih mojih pet minuta koje iščekujem
čitav život da mi stane u par riječi
stida i golotinje, a tolike škole
i funkcije na plećima, pa zar je to
hvala mojim neprospavanim noćima
u skupštinama, bolnicama, zatvorima,
pa zar im nisu
rekli ko sam, šta sam, zar nisu
ni djelić moje biografije
naučili napamet?

Nisu ni kafu popili, toliko obaveza
u kafani preko puta, na divljem sastanku,
a starac je sam pristavio vodu,
izigravao ličnu sekretaricu
koju je otpustio u vrijeme krize
zbog neposlušnosti.

Popiće on sve tri kafe, održati tri monologa
i radiće to dovoljno dugo
da se prilagodi
novonastaloj muci što uporno viri
iz kartonske kutije, takozvani laptop
u kancelariji gdje se razbaškario
sam sa zarđalom pisaćom mašinom,
a onda će doći fotograf, najavio se,
da uradi prilog za dnevne novine
o novoj mašini sa starcem u pozadini,
možda bi bilo dobro da se izvadi iz kutije,
neka to fotograf uradi,
a još ga nema
podne se primaklo, starac zuri
u slova na kutiji, ne znače mu ništa
misli na sutra, sutra je miran dan,
a on je ipak jedini i glavni
čovjek na ovom institutu.

Az öreg és a laptop

Az idegenek reggel az öreg sarokban
lévő asztalára tették a csomagot,
szerény ajándék, mondta a fordító
és mind a hárman bólogattak,
lassan, lassan, pálinka, csevap
Banya Luka, szép mellek, yeees
 
És nevetett az öreg, hát ez az az én öt
percem amire egész életemben vártam
hogy néhány együgyű, balgatag szóval
el lehessen intézni, pedig mennyi tudás
és tisztség terhét viseli, hát ez a hála
a gyűléseken, kórházakban, börtönökben
eltöltött átvirrasztott éjszakákért,
hát nem mondták meg
nekik ki vagyok, mi vagyok,
hát életem egyetlen mozzanatát
sem ismerik?

Kávét sem kértek, annyi a kötelezettség
a túloldalon a kocsmában, a röpgyűlésen,
az öreg magának forralta fel a vizet,
eljátszotta titkárnőjét
akit a válság idején konoksága miatt
bocsátott el.

Megissza a három kávét, három beszédet tart
és mindezt elég hosszan ahhoz
hogy hozzászokjon
a kartondobozból kitartóan virító legújabb
gyötrelemhez, az úgynevezett
laptophoz mely az irodában
a rozsdás írógép mellett pöffeszkedett,
majd jön a fényképész, bejelentkezett,
az öreggel a háttérben az új masináról
készít a napilapnak mellékletet,
talán jó lenne a dobozból kivenni,
tegye meg a fényképész,
de még nem jött
közeledett a dél, az öreg a dobozon
a betűket szemléli, neki semmit sem jelentenek
a holnapra gondol, holnap nyugodt nap lesz,
ő mégis az egyetlen és legfontosabb
személy ebben az intézetben.

Fordította: Fehér Illés



2013. szeptember 27., péntek

Tatjana Bijelić Preispisivanje - Kiírt átirat


Tatjana Bijelić Sisak 27. 05. 1974 –



Preispisivanje


Profesor Old je podijelio Sinove i ljubavnike
na nekoliko svježe isprintanih stranica
crnile se riječi, devedeset godina
čitao je jedno te isto djetinjstvo
iz ovog poglavlja treba da se izbaci

mjesto gdje su stvari krenule naopako,
vjeruje u naše sumnje u moderno
u godini s tri apsolutne nule

moli nas da se ne osipamo,
dobićemo parče prežvakanog Lorensa
iz koga je sinoć cijedio sokove
za našu limunadu.
Nismo žedni, on je u kolicima

dogurao piščevu voštanu figuru
bez glave, muvao se oko table, glava je
odavno bila njegova, na nama je
da uradimo praktičnu dekonstrukciju
ostalih nemuštih dijelova tijela,

kolikim simbolima prijeti smetlište!

kaže da su ovo posljednja humana rukovanja
značenjima, gladna sam i hladno mi je,
stojimo svečano u redu kao u bankama,
kad sam morala da biram parče za sebe
ostala je samo desna stražnja polutka, desna pesnica

od voštane figure do pjesničke sve je sterilno,
Old je pojeo glavu i nije se otrovao,
podijelio je ovo životno otkriće s akademijom,
gleda me strpljivo jer želi da uživam,
nek svako jede svoj komadić na savremen način,
kaže da su sva žvakanja jednako važna, kaže mi
da su svi pokazali svoj modus, pa moram i ja
posljednja u nizu, smiju se siti
svi prije mene, a ja
čula gladne plodne vode u sobi preko puta,
čula sebe iz sebe kako izrastam, cvjetam ulijevo
tamo gdje žene pronalaze neke stare sveske,
dovoljno razloga da skrenem.


Kiírt átirat

Old professzor kiosztotta a Fiúk és szeretők-et
néhány frissen nyomtatott oldalon
sorakoztak a mondatok, kilencven éven át
olvasott ugyanarról a gyerekkorról
ebből a fejezetből ki kell törölni

azt a részt mikor a gondok kezdődtek,
higgyél sugallatainknak a korszerűnek
a három abszolút nullájú évnek

kérjél bennünket, ne széledjünk szét,
egy darab agyonrágott Lorenset kapunk
melyből tegnap hűsítő italunk számára
gyümölcslevet sajtolt.
Nem vagyunk szomjasak, ő tolókocsiban van

tolta az író lefejezett viaszfiguráját,
a tábla körül forgolódott, a fej
már régen az övé volt, ránk maradt
a test többi néma részének
hasznosítható szétszerelése,

mennyi jelképpel fenyeget a szemétdomb!

mondja ez utóbbi a jelképek emberséges
gondozása, éhes vagyok és fázok,
ünnepélyesen állunk a sorban mint a bankokban,
mikor egy részt részemre kellett választanom
a jobb hátsó comb maradt, a viaszfigura

jobb öklétől a költőéig minden meddő,
Old megette a fejet és nem mérgezte meg magát,
életművét megosztotta az akadémiával,
türelmesen figyelt, szerette volna ha élvezem,
saját részét mindenki fogyassza korszerűen,
mondta a rágcsálások egyformán fontosak, nekem
mondta mindenki feltárta jellemét, nekem a sorban
utolsónak is meg kell tenni, nevetnek a jóllakottak
mindenki előttem, de én
a másik szobából az éhes magzatvizet hallottam,
hallottam ahogy önmagamból sarjadok, balra
nyíltam ahol a nők holmi régi füzeteket találnak,
elég ok arra hogy irányt váltsak.

Fordította: Fehér Illés

Tatjana Bijelić rođena je 1974. godine u Sisku. Predaje angloameričku književnost na Filološkom fakultetu u Banjoj Luci. Do sada je objavila monografiju o matrilinijskim odnosima u prozi Margaret Atvud, dvadesetak naučnih i stručnih radova, dvije zbirke pjesama i dvije knjige prevoda. Zastupljena je u mnogim izborima poezije, nagrađivana i prevođena na nekoliko jezika. Članica je uredništva naučnog časopisa Filolog i književnog časopisa Putevi.

Tatjana Bijelić 1974.-ben Sziszeken született. Angolamerikai irodalmat ad elő a Banyalukai Filológiai tanszéken. Eddig mintegy húsz tudományos munkája, két verseskötete és két fordításkötete jelent meg. Versei antológiákban szerepelnek, „Ljupko Račić” díjjal kitüntett költőnő. Költeményeit angol, német, szlovén, francia és dán nyelvre fordították. A „Filológus“ tudományos folyóirat és a „Putevi“ irodalmi folyóirat szerkesztőségének tagja.
Mint sokan, a Délszláv háború idején menekültként érkezett Banja Lukára. A menekültsors költészetének meghatározó motívuma.