Zlatan Jurić Kotor Varoš, 23. septembar 1972. –
Ponoćni gost
Reče gavran: „Nikad više.“
(E. A. Po, Gavran)
Noćna progonstva, nesita;
reči čarobne opsene;
muk nesvesti, sablasne.
Kljun zazvoni na prozoru:
„Edgare – seno, praznino –
u postelju Lenore, krilima!“
Edgar Alan Po usnio:
ruse svile, kose, prste;
crno perje, bele ptice:
adske kraljice, zemlje nepostojeće.
Éjféli vendég
S szólt a holló: „Soha már”
(E. A. Poe, A holló)
Éjbe nyúló, vég nélküli hajsza;
bűvös szavak káprázata;
ijesztő alélt csend.
Az ablakon csőr csörrent:
„Edgar – te árny, kietlen lény –
ágyadban Lenora, szárnyain!”
Álmodott Edgar Allan Poe:
talmi selyemről, tincsekről, ujjakról;
fekete tollakról, fehér madárról:
sellők királynőjéről, nem létező országról.
Fordította: Fehér Illés
Jurić, Zlatan (Jurity Zlatan) író, költő, újságíró 1972-ben Kotor Varoš-ban (Kotor Város) született. A Belgrádi Tudományegyetem Bölcsészkarán Jugoszláv irodalomból mesterfokozatú oklevelet szerzett. Eddig négy verseskötete jelent meg. Verseit bolgár, angol, lengyel és szlovák nyelvre fordították. Több irodalmi kitüntetésben részesült.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése