Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –
Aki
rózsafát farag
Orsós
Jakab emlékének
A lányt megdönteni félig beérett rozstáblában
kell. Ezt mondtad és bizisten kacsintottál.
Nemrég olvastam: az említett gabonaféle
fejlődése közben olyan alkaloidák is keletkeznek, amik a nemi vágyat növelik,
tehát afrodiziákumok. Lehet, hogy nem ez a legfontosabb vagy legszebb bölcselem
amit eleresztettél, ámde igaz, efelől kezeskedem: kipróbáltam és működött.
Egyébként is, vén cigány, tíz mondatodból kilenc valódi, fontos és igaz volt,
és ilyen találati aránnyal nem büszkélkedhet senki; legalábbis még egypár
évtizedig. És odafönn se úszod meg. Szerződtetni fognak, hogy beszélj arról,
amiről akarsz. Kötetlen munkaidőben.
A nekem faragott kanalakat és egyéb eszközöket
ezennel használatba veszem. Felháborító módon abbahagytad biológiád, és így nem
maradt sem öncsaló remény, sem semmiféle egyéb választási lehetőségem.
Rezbar ružinog drveta
U spomen Jakova Oršoša
Devojku
prevaliti u poluzrelom ražištu treba. To si rekao i bogme namignuo.
Nedavno
sam čitao: u spomenutom vrstu žita tokom zrenja i takvi opijati se stvaraju
koji pojačavaju polni nagon, dakle afrodizijaci. Možda nije to najvažnija
ili najlepša mudrolija što si izrekao, ali istina je to odgovorno tvrdim:
isprobao sam i delotvoran je. Uostalom, stari ciganine, od tvojih deset
rečenica devet su važne i istinite i sa takvim odnosom pogodaka niko se ne može
pohvaliti; bar još nekoliko desetleća. Bolje ni gore nećeš proći. Angažiraće te
da pričaš po vlastitom nahođenju. U nevezanom radnom vremenu.
Od
ovog momenta meni izrezbarene kašike i ostale predmete stavljam u upotrebu.
Gnusno je što si svoju biologiju prekinuo i nije mi ostala ni samovarljiva nada
niti imao mogućnost izbora.
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése