Keresés ebben a blogban

2014. április 16., szerda

Sebestyén Péter Aki rózsafát farag – Rezbar ružinog drveta

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Aki rózsafát farag

Orsós Jakab emlékének

A lányt megdönteni félig beérett rozstáblában kell. Ezt mondtad és bizisten kacsintottál.
Nemrég olvastam: az említett gabonaféle fejlődése közben olyan alkaloidák is keletkeznek, amik a nemi vágyat növelik, tehát afrodiziákumok. Lehet, hogy nem ez a legfontosabb vagy legszebb bölcselem amit eleresztettél, ámde igaz, efelől kezeskedem: kipróbáltam és működött. Egyébként is, vén cigány, tíz mondatodból kilenc valódi, fontos és igaz volt, és ilyen találati aránnyal nem büszkélkedhet senki; legalábbis még egypár évtizedig. És odafönn se úszod meg. Szerződtetni fognak, hogy beszélj arról, amiről akarsz. Kötetlen munkaidőben.
A nekem faragott kanalakat és egyéb eszközöket ezennel használatba veszem. Felháborító módon abbahagytad biológiád, és így nem maradt sem öncsaló remény, sem semmiféle egyéb választási lehetőségem.


Rezbar ružinog drveta 

U spomen Jakova Oršoša

Devojku prevaliti u poluzrelom ražištu treba. To si rekao i bogme namignuo.
Nedavno sam čitao: u spomenutom vrstu žita tokom zrenja i takvi opijati se stvaraju koji pojačavaju polni nagon, dakle afrodizijaci. Možda nije to najvažnija ili najlepša mudrolija što si izrekao, ali istina je to odgovorno tvrdim: isprobao sam i delotvoran je. Uostalom, stari ciganine, od tvojih deset rečenica devet su važne i istinite i sa takvim odnosom pogodaka niko se ne može pohvaliti; bar još nekoliko desetleća. Bolje ni gore nećeš proći. Angažiraće te da pričaš po vlastitom nahođenju. U nevezanom radnom vremenu.
Od ovog momenta meni izrezbarene kašike i ostale predmete stavljam u upotrebu. Gnusno je što si svoju biologiju prekinuo i nije mi ostala ni samovarljiva nada niti imao mogućnost izbora.

                             Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése