Kalász Orsolya Dunaújváros, 1964 –
Egy mondatban
Az a lázas bűvölet,
amely Marokkó
köves sivatagában
leheletvékony szemeteszacskók
lélektáncát látta
nem tűri meg
hogy ellene szavaid
megbocsássam.
U jednoj rečenici
Ona grozničava čarolija
koja je u pustinji
kamenjara Maroka
videla ples duhova
od tananih kesa od smeća
ne podnosi da ti oprostim
protiv nje izgovorene
reči nipodoštavanja.
Prevod: Fehér Illés
In einem Satz
Jene fiebrige Verzückung
die in Marokkos
steiniger Wüste
die hauchdünnen Müllbeutel
beseelt tanzen sah
macht deine Worte
gegen sie
ganz unverzeihlich.
Übersetzung: Kalász Orsolya
In a phrase
The feverish ecstasy
that in Morocco’s
stony desert
sees breath-thin garbage bags
dance alive
makes your words
against them
quite unforgiveable.
Translated by Erin Moure with Alistar Noon
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése