Gde jedan drugog dotaknemo,
kao da se na koži
bina veličine dlana otvara,
razlivena jara i reflektor je –
to što je duša
u svetlosni krug topline stupa,
ali nije ni tvoja, niti je moja,
to smo mi koji se
međusobno oživljavaju.
Zna se da je tako i ne boj se,
dok naše kože hazardiraju
to je rizik svetskog značaja,
zna se da je tako i ne boj se,
za nas oko vihora je
legendarna jednooka tišina,
tišina bez savesti,
duboka i prisna,
i jedno jezero je iznad kojeg
nebo od tvoje ruke postavljam
i kako mi snaga dozvoljava
među oblacima tog odraza plovim.
Prevod:
Fehér
Illés
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kalász Orsolya. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kalász Orsolya. Összes bejegyzés megjelenítése
2014. június 25., szerda
Kalász Orsolya világot jelentő kezek – Ruke koje svet znače – Hände, die die Welt bedeuten
Kalász Orsolya Dunaújváros, 1964 –
világot jelentő kezek
Ahol megérintjük egymást,
mintha a bőrön
tenyérnyi színpad nyílna,
reflektor is a kiáradó hő -
meleg fénykörébe
lép az, ami lélek
de se nem a tiéd, se nem az enyém,
az, aki csak egymásban
fokozható önmagunk.
Tudni, hogy így van és nem félni,
miközben bőrünk kockáztat,
ez világot jelentő kockázat,
tudni, hogy így van és nem félni,
nekünk a vihar szeme,
a legendás egyszemű csönd,
a lelkiismeret nélküli csönd,
mély és meghitt,
tehát egy tó is, fölé
eget emelek kezedből
és ahogy csak erővel bírom,
úszom tükrözött felhői közt.
Ruke koje svet znače
Hände, die die Welt bedeuten
Da, wo deine Hand mich berührt
wird sie auf meiner Haut zu einer Bühne,
erwärmt von Scheinwerfern, ihre ausströmende Wärme -
in diesen Lichtkreis eilt meine Seele und nimmt
auf sich die Einzahl, erste Person.
Ich weiß nicht wie lange, aber jetzt bin ich sicher,
dass auf der von nassem Samt berührten Stelle
die Narben des Mangels aufreißen, die zugewachsenen Pfade,
die Phobien kreuzen die durchsichtigen Räume der Umarmungen
und die bedürftige Dahlie, das Auge des Sturms,
das legendäre Einauge der Stille, der Stille ohne Gewissen
bleibt tief und bewegt, also ein See, aus dem ich aus deiner Hand
einen Himmel hebe, und schwimme, mit aller Kraft,
inmitten der hinein gespiegelten Wolken deiner Hand.
Übersetzung: Orsolya Kalász
2014. május 31., szombat
Kalász Orsolya Egy mondatban – U jednoj rečenici – In einem Satz – In a phrase
Kalász Orsolya Dunaújváros, 1964 –
Egy mondatban
Az a lázas bűvölet,
amely Marokkó
köves sivatagában
leheletvékony szemeteszacskók
lélektáncát látta
nem tűri meg
hogy ellene szavaid
megbocsássam.
U jednoj rečenici
Ona grozničava čarolija
koja je u pustinji
kamenjara Maroka
videla ples duhova
od tananih kesa od smeća
ne podnosi da ti oprostim
protiv nje izgovorene
reči nipodoštavanja.
Prevod: Fehér Illés
In einem Satz
Jene fiebrige Verzückung
die in Marokkos
steiniger Wüste
die hauchdünnen Müllbeutel
beseelt tanzen sah
macht deine Worte
gegen sie
ganz unverzeihlich.
Übersetzung: Kalász Orsolya
In a phrase
The feverish ecstasy
that in Morocco’s
stony desert
sees breath-thin garbage bags
dance alive
makes your words
against them
quite unforgiveable.
Translated by Erin Moure with Alistar Noon
2014. április 29., kedd
Kalász Orsolya Küszöbök – Pragovi – Schwellen
Kalász Orsolya Dunaújváros, 1964 –
Küszöbök
Kell egy ajtó,
kell a kicsivilágnak határa,
a küszöb is,
átlépve megérezd,
valahogy másképp lehetsz itt akár védtelen is.
Csupán erre következtess a küszöbből,
ne hidd, hogy valaki otthonába lépsz,
hogy itt és most önfeledtebben rendelkezne bárki is
a dolgok felett, nem, nem, nem,
vázlatok csupán:
a gyertyafényes terített asztal, a lámpa fénykörében
sugárzó mandarinokkal teli ezüsttál,
a szelíden kopottas bársony székek, a zene,
a szép zene....
lehetőségek, ajánlatok.
Így képzelem a megérkezést a szenvtelenül
bonyolódó világból,
a bátórító, nem elbátortalanító küszöböt,
vágyküszöböt, szóküszöböt, érintésküszöböt,
az énküszöböt, amin átlépve mondhatom:
Rendelkezz velem!
A lélegzetelállító határátlépést,
ha megteszed.
Pragovi
Potrebna su vrata,
potrebne su granice majušnog sveta,
te i jedan prag
kojeg prekoračivši osetiš
tu možeš biti drukčija čak i nezaštićena.
Prelazeći tog praga nemoj nešto drugo zaključiti,
ne veruj da si u nečiji dom stupila,
da tu i sad bar neko odvažnije raspolaže
sa stvarima, ne, ne, ne,
tek su to skice:
svećem osvetljen postavljen sto, u svetlu svetiljke
sjajnim mandarinima puna srebrna činija,
blago pohabane stolice od samta, muzika,
prijatna muzika...
mogućnosti, preporuke.
Iz ravnodušno zamršenog sveta
tako zamišljam stizanje,
ohrabrujući, ne obeshrabrujući prag,
prag žudnje, prag reči, prag doticaja,
vlastit prag što prekoračivši mogu reći:
Raspolaži sa mnom!
Ushićen korak preko granice,
ako uradiš.
Prevod: Fehér Illés
Schwellen
Die kleine Welt, das Weltchen, braucht eine Tür,
eine Grenze, auch die Schwelle ist für dich,
damit du sie übertretend spüren kannst, dass du hier
irgendwie anders, auch schutzlos sein kannst.
Nichts anderes soll dir die Schwelle sagen,
glaub nicht, dass du ein Zuhause betrittst
wo es jemanden gibt, der selbstvergessen
über die Dinge herrscht. Nein, nein, nein,
es sind nur Entwürfe: Der gedeckte Tisch
mit den Kerzen, die strahlenden Mandarinen
im Lichtkreis der Lampe, die gezähmten Samtsessel
und die Musik, die schöne Musik, alles nur Entwürfe, Fragen.
So stelle ich mir die Abreise aus einer Welt vor,
die schon aus Gleichgültigkeit immer komplizierter wird.
Die ermutigende und nicht verunsichernde Schwelle,
die Sehnsuchtsschwelle, die Wortschwelle, die Tastschwelle,
die Ichschwelle, die man übertritt und sagt:
Verfüge über mich! Atemberaubender Grenzübertritt,
wenn du es wagst.
Deutsch version: Orsolya Kalász
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)