Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.
Érthetetlen
kép
Hol láttam már e tájat kopár földjével vak csillagaival a felhők mögött? Egy lepke szárnyain remeg az egész s mégis oly biztosan a helyén van minden. Túl a nádon cigány emelgeti horgát s amíg vad kölykei után sír a szél ezüst tutaj a hold és úszik, úszik holtan úszik a tó fekete tükörén. |
Nerazgovetna slika
Iznad oblaka sa slepim
zvezdama
tu jalovu golicu gde sam
već video?
Na krilima jednog leptira
titra
ipak sve je tako bezbedno
na svom mestu.
Iza trščaka ciganin sa
udicom se igra
i dok vetar divlje
potomke oplakuje
mesec je srebrni plav i
plovi, plovi
na crnom ogledalu jezera
mrtvo plovi.
Prevod: Fehér Illés
|
Baffling picture
Where did I see this region before with its bleak earth
its blind stars at the back of the clouds?
It all shakes and shimmers on butterfly-wings
and yet everything is so surely in its place.
Beyond the reed a Gypsy keeps playing his hook
and while the wind cries for its wild brood
the moon is a silver raft and drifts, drifts
dead it drifts on the black mirror of the lake.
Where did I see this region before with its bleak earth
its blind stars at the back of the clouds?
It all shakes and shimmers on butterfly-wings
and yet everything is so surely in its place.
Beyond the reed a Gypsy keeps playing his hook
and while the wind cries for its wild brood
the moon is a silver raft and drifts, drifts
dead it drifts on the black mirror of the lake.
Translated by Edwin Morgan
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése