Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933
There Will Come Soft Rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Would scarcely know that we were gone.
Langy esők jönnek…
Langy esők jönnek s föld illata száll,
és köröz a légben majd fecskemadár,
és köröz a légben majd fecskemadár,
és ungnak a békák az éji tavon,
és szilvafát lenget a lágy fuvalom,
és szilvafát lenget a lágy fuvalom,
és a rigók mondják és torkuk remeg
a kis kerítéseken éneküket,
a kis kerítéseken éneküket,
és nem beszél senki a háborúról,
s nem kérdezi senki, hogy lesz-e s mikor?
s nem kérdezi senki, hogy lesz-e s mikor?
S nem kérdezi semmi, se fű, se madár,
hogy hol van az ember, jaj, hova már?
hogy hol van az ember, jaj, hova már?
És új tavasz ébred és kezd életet,
és hogy mi elmúltunk, nem látja meg.
és hogy mi elmúltunk, nem látja meg.
Fordította: Kuczka Péter
Mlake kiše dolaze
Mlake kiše dolaze i miris zemlje
I sa zvukom radosti let lastavice;
I noću na jezeru žabokrečina,
I drhtaj divljih stabala šljiva,
Crvendaći će doneti pernatu vatru
Sa zviždukom svojih hirova na santraču;
I niko neće spomenuti rata,
Niko neće upitati dal će biti ikada.
Upit ne postavlja ni ptica ni drvo
Ako posve nestane čovečanstvo;
I Proleće kad novi život mami,
Da nas nema jedva će znati.
Prevod: Fehér Illés
Будет ласковый дождь
Будет ласковый дождь,
будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек
в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек
слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не
вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы
не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна... и Весна
встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Не заметив, что нас уже нет.
Перевод Алексадр Градский
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése