Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Teasdale Sara. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Teasdale Sara. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. július 4., péntek

Sara Teasdale The Unseen – Az észrevétlen – Neprimetan


Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933


The Unseen

Death went up the hall
 Unseen by every one,
Trailing twilight robes
 Past the nurse and the nun.

He paused at every door
 And listened to the breath
Of those who did not know
 How near they were to Death.

Death went up the hall
 Unseen by nurse and nun;
He passed by many a door –
 But he entered one.



Az észrevétlen

A Halál fölosont,
  Nem látta senki sem.
Nővérkék közt, talpig homály,
  Ment az emeleten.

Az ajtóknál megállt
  És fülelte: a sok
Beteg, nem sejtve, mily
  Közel jár, hogy szuszog.

Ment - nővérkék közül
  Nem látta senki sem.
Sok ajtó mellett elsuhant –
  S bement az egyiken.

                             Fordította: Tímár György


Neprimetan

Pređe Smrt dvoranu
 Bez da ju iko primeti.
Među sestrama u tamnom plaštu
 Hodala na spratu.

Stade pred vratima,
 Osluškivala čiji dah
Joj je još nepoznat,
 Koliko je kome smrt blizak.

Pređe Smrt dvoranu
 Prođe kraj mnoga vrata
Bez da ju sestre primete –
 I prekoračila jednog praga.

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. július 2., szerda

Sara Teasdale Like Barley Bending – Miként meghajlott nád – Kao savijena trska

Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933



Like Barley Bending

Like barley bending
  In low fields by the sea,
Singing in hard wind
  Ceaselessly;

Like barley bending
  And rising again,
So would I, unbroken,
  Rise from pain;

So would I softly,
  Day long, night long,
Change my sorrow
  Into song.


Miként meghajlott nád

Miként meghajlott nád
  tengerparti fövenyen
énekel zord szélben
  szüntelen;

Miként meghajlott nád
  fejét újból fölemeli,
 kínjaimból, - meg nem törve -
  így fogok feltámadni.

És így fogom csendesen,
  az éjt nappallá tenni,
szomorúságomat dallá
  szelidítni.

                             Fordította: N. Ullrich Katalin


Kao savijena trska

Kao savijena trska
  Na žalu mora,
U surovom vetru peva
  Bez prestanka;

Kao savijena trska
  Koja se opet ispravi,
I ja ću tako, neslomljeno,
  Iz patnje ustati.

Tako ću i ja, raspevano,
  Tokom dana i noći
Moju tugu u pesmu
  Pretvoriti.

                             Prevod: Fehér Illés





2014. június 22., vasárnap

Sara Teasdale There Will Come Soft Rains – Langy esők jönnek… – Mlake kiše dolaze – Будет ласковый дождь

Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933



There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


Langy esők jönnek…

Langy esők jönnek s föld illata száll,
és köröz a légben majd fecskemadár,

és ungnak a békák az éji tavon,
és szilvafát lenget a lágy fuvalom,

és a rigók mondják és torkuk remeg
a kis kerítéseken éneküket,

és nem beszél senki a háborúról,
s nem kérdezi senki, hogy lesz-e s mikor?

S nem kérdezi semmi, se fű, se madár,
hogy hol van az ember, jaj, hova már?

És új tavasz ébred és kezd életet,
és hogy mi elmúltunk, nem látja meg.

                             Fordította: Kuczka Péter


Mlake kiše dolaze

Mlake kiše dolaze i miris zemlje
I sa zvukom radosti let lastavice;

I noću na jezeru žabokrečina,
I drhtaj divljih stabala šljiva,

Crvendaći će doneti pernatu vatru
Sa zviždukom svojih hirova na santraču;

I niko neće spomenuti rata,
Niko neće upitati dal će biti ikada.

Upit ne postavlja ni ptica ni drvo
Ako posve nestane čovečanstvo;

I Proleće kad novi život mami,
Da nas nema jedva će znati.

                             Prevod: Fehér Illés

Будет ласковый дождь

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,

И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему

И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род

И весна... и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.


                             Перевод Алексадр Градский










2014. június 20., péntek

Sara Teasdale "It Will Not Change" – "Ez immár nem változik" – „To se više ne menja”


Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933



"It Will Not Change"

It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,          
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.


"Ez immár nem változik

Ez immár nem változik,
évek sora a tanú rá -
nem törte meg az élet,
sem könnyek, sem elválás,
halál nem kezdi ki,
örökké él tovább -
minden neked írt versemben,
mikor én nem leszek már.

                             Fordította: N. Ullrich Katalin


"To se više ne menja”

To se više ne menja
Nepromenjeno je godinama;
Tokovi života nisu mogli slomiti,
Ni suze, niti rastava;
Smrt ne može promeniti,
U svim tebi pisanim pesmama
Dalje će živeti
I nakon mog nestanka.

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. június 18., szerda

Sara Teasdale After Love – Szerelem múltán – Prolaskom ljubavi

Sara Teasdale
Saint Louis August 8, 1884 – New York Siti January 29, 1933



After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Szerelem múltán

Többé nem működik a varázs,
ha ránk -bárkiként- találkozás vár,
számomra nem lehetsz csoda,
neked sem én már.

Te voltál a szél, én a tenger -
amely többé nem ragyog,
langymeleg tavacska lettem,
a parton kint vagyok.

Minek vizét vihar sem dúlja,
és dagály sem vet neki véget,
-keserve bár több mint tenger-
mutat békés képet.

                             Fordította N. Ullrich Katalin és Pintér Tibor


Prolaskom ljubavi

Nestalo je ono ushićenje,
Susrećemo se kao svi ostali,
Više nisi čarolija za mene
A ni ja za tebe.

Bio si vetar a ja more –
Nema više starog sjaja,
Mlako jezerce sam postala
Izvan svojih obala.

Površinom vihor ne pustoši
Niti ne uznemiruje plima,
Mada je gorčina sve preplavila
Prividan je mir što vlada.

                             Prevod: Fehér Illés