Leslie Woolf Hedley
New Jersey March 23, 1921 – Santa Rosa July 29, 2013
Postscript:
Hungary
Without politics other than freedom
the teeth of politics chow us to bits.
Tanks celebrate our tombs
tumbling down this momentary house of cards
built on the liberty of rooftops.
the teeth of politics chow us to bits.
Tanks celebrate our tombs
tumbling down this momentary house of cards
built on the liberty of rooftops.
Cliches of death dangle from our trees.
We become slowly dying men
hanging on to hands of a monster clock,
trying to postpone its striking hour.
We become slowly dying men
hanging on to hands of a monster clock,
trying to postpone its striking hour.
Never having had this freedom
we sample it on burning boulevards,
while murder is shared with poisoned bread.
Cordite paprikas our food.
we sample it on burning boulevards,
while murder is shared with poisoned bread.
Cordite paprikas our food.
We blunder into comrades we have never known.
When surrounded by cannon the spirit creates
a louder thunder. We rise above ourselves,
but Europe stands by watching history
as though it were immune.
a louder thunder. We rise above ourselves,
but Europe stands by watching history
as though it were immune.
Tomorrow these avenues will be scrubbed,
schoolbooks replace our guns,
prisoners locked away into frozen forevers
of Siberia.
schoolbooks replace our guns,
prisoners locked away into frozen forevers
of Siberia.
Now for us the winds wail and swim away
like newspapers sinking deep into the Danube.
like newspapers sinking deep into the Danube.
Utóirat: Magyarország
A szabadság politikája
nélkül
a politika fogai szaggatnak széjjel.
Háztetők szabadságára épített
pillanatok kártyavárát ledöntő
tankok ünneplik sírjainkat.
a politika fogai szaggatnak széjjel.
Háztetők szabadságára épített
pillanatok kártyavárát ledöntő
tankok ünneplik sírjainkat.
A halál közhelyei függenek
fáinkról.
Élő holttestekké válunk
kik a szörnyeteg-óra mutatóiba kapaszkodunk
hogy elodázzuk az ütés idejét.
Élő holttestekké válunk
kik a szörnyeteg-óra mutatóiba kapaszkodunk
hogy elodázzuk az ütés idejét.
Mert nem volt soha ilyen
szabadságunk
égő körutakon veszünk mintát belőle
és mérgezett kenyér mellett gyilkosság
paprikázza szíves ételünket.
égő körutakon veszünk mintát belőle
és mérgezett kenyér mellett gyilkosság
paprikázza szíves ételünket.
Sohasem látott bajtársakba
ütközünk.
Az ágyúk gyűrűjébe fogott
lélek
nagyobb mennydörgést hallat: Fölülmúljuk magunkat,
de Európa áll csak, bámulja a történelmet,
mintha sebezhetetlen volna.
nagyobb mennydörgést hallat: Fölülmúljuk magunkat,
de Európa áll csak, bámulja a történelmet,
mintha sebezhetetlen volna.
Holnapra fölsúrolják az
utcákat
iskoláskönyvek váltják föl fegyvereinket
a Szibéria megfagyott Mindörökkéi
őrzik a foglyokat.
iskoláskönyvek váltják föl fegyvereinket
a Szibéria megfagyott Mindörökkéi
őrzik a foglyokat.
Most szelek sikoltanak
fülünkbe s elúsznak
mint a Dunába fulladó újságpapír.
mint a Dunába fulladó újságpapír.
Fordította: Vitéz György
Postskriptum: Mađarska
Svaka politika osim
slobode
je politika koja s
kljovama trga.
Tenkovi slave naše
grobove
koji na krovove građenu
kulu od karata
trenutaka slobode
rušili.
Otrcane fraze smrti vise
na našem drveću.
Pretvaramo se u polako
umiruća tela
koji se u kazaljke sata
monstruma hvatamo
da bi odložili čas
otkucaja.
Nikad nismo imali ovakvu
slobodu,
od nje uzorke iz plamtećih
bulevara uzimamo
jer pored ubistva
otrovan hleb nam nude.
Paprikaš od baruta je
naša hrana.
Susrećemo nikad znane
jarane.
Duh kad je okružen
kanonadom topova
glasniju grmljavinu
stvara. Sebe smo nadmašili,
ali promatrajući povest
Evropa samo stoji
misleći da je nepovrediv.
Avenije će sutra biti
oprane,
udžbenici zameniti
oružje,
zatvorenici su u
smrznutom doveku
Sibira.
Sad povike vetrova se
čuju i poput
potonulih novina nestaju
u dubini Dunava.
Prevod: Fehér
Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése