Leslie Woolf Hedley
New Jersey March 23, 1921 – Santa Rosa July 29, 2013
Elegy
What
more incredible
than the dead who refuse to die
names of men standing up
while history whips & whirls around them
more incredible
than the dead who refuse to die
names of men standing up
while history whips & whirls around them
what
is stronger than true memory
lives no bookshelves can contain
for these men stretch beyond bindings
or social law or titles
is stronger than true memory
lives no bookshelves can contain
for these men stretch beyond bindings
or social law or titles
they advance past syntax of praise
they voyage further than word colors
or stumbling inadequacy of language
they voyage further than word colors
or stumbling inadequacy of language
they know the grip of hands
the practical impracticalities
that bridge gaps between dream & reality
the practical impracticalities
that bridge gaps between dream & reality
they live forever as long as men live
their names rumble in undertones
their examples of perpetual revolt
sing like a human chorus between two stars
their names rumble in undertones
their examples of perpetual revolt
sing like a human chorus between two stars
Elégia
Ami
még kevésbé hihető
mint a meghalni-nem-akaró holtak
azoknak nevei kik szembeszegülnek
bár a történelem üt-vág s kavarog köröttük
még kevésbé hihető
mint a meghalni-nem-akaró holtak
azoknak nevei kik szembeszegülnek
bár a történelem üt-vág s kavarog köröttük
ami
szívósabb mint a valós emlékezet
életek melyek nem szoríthatók be polcokra
ezek az emberek kilógnak a sorok közül
törvények és címek közül
szívósabb mint a valós emlékezet
életek melyek nem szoríthatók be polcokra
ezek az emberek kilógnak a sorok közül
törvények és címek közül
a dicshimnuszok mellett
ellépkednek
továbbélnek a színes szavaknál
a sután dadogó nyelv mit sem tud kezdeni velük
továbbélnek a színes szavaknál
a sután dadogó nyelv mit sem tud kezdeni velük
ismerik a kezek szorítását
a gyakorlati gyakorlatlanságokat
mik áthidalják az álom és való közti űrt
a gyakorlati gyakorlatlanságokat
mik áthidalják az álom és való közti űrt
örökké élnek míg ember él a
földön
nevük csendesen morajlik
példájuk az örök lázadásról
emberi kardal szólama két csillag között
nevük csendesen morajlik
példájuk az örök lázadásról
emberi kardal szólama két csillag között
Fordította: N.
Ullrich Katalin
Elegija
To
što
je manje verovatno
da
mrtvac odbije umiranje
su
imena buntovnika
iako
istorija ih šiba i kovitla
to
je
trajnije od stvarne memorije
ti
životi ne mogu biti slagani na policama
ti
ljudi su izvan svih okvira
zakona
i naslova
ne
obraćaju pažnju na veličanja
nadžive
okićene fraze ili
spoticanja
neadekvatnosti jezika
poznaju
stisak ruku
osnovne neosnovanosti
koje
premoste jaz između sna i stvarnosti
živeće
dokle god će ljuski rod živeti
njihova
imena u prigušenim zvucima tutnje
njihov
primer trajnog revolta
je
glas ljudskog hora između dve zvezde
Prevod: Fehér Illés