Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.
Csöndes kétségbeesés
Mit üzenjek néked, távoli barátom,
drága jó cimbora, ki mellett úgy herdáltam el életem javát,
mint gazdag ember, ha mértéket vesztett italban és nőben
s vénülő fejjel látja csak, milyen boldogtalan volt egész életében.
Merre kiáltsak feléd, hogy válaszolhass gyámoltalan kérdésemre:
szereted-e még a táncot és a lányok szeretik-e még,
ha súlyos tenyereddel ráveregetsz fiatal combjaikra?
Hallgasd csak, itt ülök az ismeretlen ház eresze alatt
és fiatalságunk elszállt álmairól énekelek.
Éjszaka van, a fák porbaejtik sárga lombjukat,
nyoma sincs madárnak, riadtan sírnak az esőverte prücskök
s egy gazdátlan ladik ring a tó közepén.
Hej, hajj! Jó öreg cimborám, mi szépet is üzenhetnék ebben az órában?
Egyedül vagyok, bizony nyomorúságosan egyedül,
keresztbevetett lábakkal ülök és nézem, ahogy fejem fölött
kihunynak az őszi csillagok.
Tih očaj
Šta
da ti poručim, prijatelju moj,
dragi
jarane pored koga sam najlepše godine mog života tako proćerdario
kao
bogataš kad meru u piću i ženi izgubi
i
tek kao matori vidi tokom čitavog života koliko je nesretan bio.
U
kom pravcu trebam viknuti da bi na moje neuko pitanje odgovorio:
voliš
li još ples dal još vole devojke
kad
njihove mlade guze tvojim teškim dlanovima potapšaš?
Slušaj
samo, tu ispod oluka nepoznate kuće sedim
i o
isčezlim snovima naše mladosti pevam.
Noć
je, žuti listovi drveća u prašinu padaju,
nigde
ptica, kišom pretopljeni zrikavci prestrašeno plaču
i
na sredini jezera napušten čamac lebdi.
Ej,
hoj! Dragi moj stari jarane u tom času šta bi ti lepog mogao poručiti?
Sam
sam, prokleto sam sam,
prekrštenim
nogama sedim i gledam kako jesenske zvezde
nad
mojom glavom se gase.
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése