Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Sztavrogin
visszatér
"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.
Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő. Üveg alá kerűlnek valahányan.
Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor. Önök ragyognak, uraim.
Félek. Kérem a köpenyem."
|
Stavrogin se vraća
„Nisu mislili na
ružičnjak,
počinili što je
zabranjeno.
Ubuduće biće progonjeni
i samotni, kao sakupljač
leptira.
Stićiće svi ispod stakla.
Ispod stakla, na iglu
nabodeno
sjaji, sjaji taborište
leptira.
Vi sjajite, gospodo moji.
Bojim se. Molim svoju
kabanicu.”
Prevod: Fehér Illés
|
Sztavrogin
visszatér
"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.
Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő. Üveg alá kerűlnek valahányan.
Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor. Önök ragyognak, uraim.
Félek. Kérem a köpenyem."
|
Stavrogin Returns
’You hadn’t thought of
the rose-garden,
and committed what no one ought to.
From now on you’ll be
persecuted
and lonely, just like a lepidopterist. You’ll all get under glass.
Under glass, mounted
on a pinpoint
the swarm of butterflies is glittering. You are glittering, gentlemen.
I feel scared. My
overcoat, please.’
Translated by N.
Ullrich Katalin
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése