Keresés ebben a blogban

2015. február 4., szerda

Pintér Tibor Emeld be – Unesi – Lift over – Inserisci



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító

Emeld be

ha tudod a versbe azt a tiszta gyönyörűséget amit az elme napfénye sugároz vissza tüköreként a külvilágnak
azt a délelőttöt mikor magányosan hajózol kikötésre várva mert tudod van hová és van értelmes célállomás ami vár rád
azt a bolygást ami megnyugtat felemel ápol miközben a lélek felgyűlt méreganyagai bőséggel eltávozhatnak
azt a látványvágyat ingerözönt ami segít továbblökődni új látszögeket villantva útján az örökkévalóba
azt a mindennapi delíriumot ami nélkül nincs alkotás csak alkotó és alkotmány csak tákoló és tákolmány
azt a kézzelfoghatót ami megragadhatatlan amit óvón véd a dolgok burka és mindig a megszűrt fény mögött bujdos
vagy foglald versedbe a moccanatlan szélvihart áradj szabad ámulatban émelyítő áramlatokban csak ne gyürködd itt a szart


Unesi

u pesmu ako možeš onu čistu krasotu šta kao ogledalo vanjskog sveta sunčane zrake razuma odražava
ono prepodne kad sam ploviš isčekujući pristajanje jer znaš postoji gde i postoji razumna stanica koja tebe čeka
onu vrevu šta smiruje uzdiže neguje dok nagomilani otrovi duše mogu se masovno udaljavati
onu čežnju za prizorom mnoštvom nadražaja šta pomaže napredovanje u beskonačnost osvetljujući nove horizonte
onaj svakodnevni delirij bez čega nema umetničkog dela samo stvaraoca i tvorevine samo krpara i krparije
onaj rukom pipljivo što se taknuti ne da šta omotač stvari čuva i uvek se iza prigušene svetlosti skriva
ili obuhvati sa svojom pesmom nepomičan vihor u slobodnom divljenju otužnim tokovima plovi samo nemoj balezgati

                             Prevod: Fehér Illés


Lift over

if you can into poem the pure delight that is reflected by the sunshine of the mind like a mirror of the outside world
the morning when you sail lonely hoping to cast anchor because you know there’s a haven somewhere a meaningful goal waiting for you
the stir that sets at ease lifts up exalts  nurses while the accumulated toxins of the soul can leave in plenty
the spectacle-desire stimulus-torrent that helps to be pushed on in the eternal while flashing new angles
the day-by-day delirium without which there’s no artistic creation just maker and structure just botcher and blunder
the tangible intangible that’s protected and guarded by the skin of things and hides always behind the filtered light
or put into poem the unmoving tempest stream in free amazement nauseating currents just don’t stack about that shit here

                             Translated by N. Ullrich Katalin



Inserisci

se puoi nella poesia quel splendore puro che la luce del sol’ della tua mente emette come specchio per il mondo esterno
quella mattinata in cui stai navigando solitario in attesa dell’attracco perché lo sai che c’è una ragionevole destinazione che ti attende
quel girovagar’ che ti calma ti innalza ti cura mentre il materiale velenoso accumulato dell’anima può esser’ rimosso in abbondanza
quel desiderio della visione valanga di stimoli che aiutano a sospingerti balenando nuovi angoli visuali sulla strada per l’eternità
quel delirio quotidiano senza di cui non c’è creazione solo creatore e prodotto solo il pasticcione e il pasticcio
quel concreto che è inafferrabile che è premurosamente custodito dal guscio delle cose e si cela sempre dietro le luci filtrate
o iscrivila nella tua poesia la tempesta immobile fluisci stupito liberamente nelle correnti nauseanti solamente non star’ qui a pigiar’ la merda


                             Traduttore: Ibolya Cikos

PT 2014 novemberében megjelent Tárgyak, élőlények című kötetéből (Fekete Sas Kiadó), a szerző engedélyével.

Iz zbirke Predmeti, živa bića PT-a objavljene novembra 2014. (Fekete Sas – Budimpešta) s posebnom dozvolom autora.


Borító

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése