Pintér Tibor
Budapest, 1954. november 21. – Budapest, 2017. április 30.
Budapest, 1954. november 21. – Budapest, 2017. április 30.
Kiss Balázs, grafikus (1950 - 2015)
Temetés ősszel
In memoriam Kiss Balázs
Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.
Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.
Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.
Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.
Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.
Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.
És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.
|
Sahrana u jesen
U spomen Balaža Kiš
U mom glupom telefonu čuvam
tvoje brojeve – kao sve veći broj
mojih mrtvaca, evo sad
i tvog.
Prijalo bi mi te nazvati,
slušati duboke titraje tvog
polaganog glasa i naravno
nešto bi i pričali.
O sečenje drva, teorijama,
umetnosti, ženama, slikama,
muzici, knjigama, deci,
svetu.
Krasna je jesen, u vrtu bi
sedeli, u gizdavom zlatnom
sjaju krošnji.
Sa čašom vina bi
kucnuli i ti bi sastojke
tanina i aroma stručno
analizirao.
O tvojoj smrti bi govorili,
kao što je bilo, krotko,
budućnost znajući, što je
konačno stigla.
I tamo, u tom zamišljenom
sjaju, možda bi se sve
sasvim drugačije
završilo.
Prevod: Fehér Illés
|
Forrás: a szerző
Kiss Balázs grafikája
Temetés
ősszel
In
memoriam Kiss Balázs
Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.
Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.
Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.
Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.
Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.
Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.
És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.
|
Funeral In Autumn
In memoriam Balázs Kiss
In my stupidphone I
keep your
numbers – like those
of the increasing
number of my dead, and
now already
yours, too.
I feel like ringing
you up
and listen to the deep
vibrations
of your voice and
sure, we’d
discuss something.
Woodcutting, theories,
art, women, pictures,
music, books,
children,
the world.
This autumn is
beautiful, we’d
sit under the leafy
boughs in the
lavishing glitter of
gold.
We’d clink our glasses
of
wine and you’d analyze
as an
expert the tannin and
acid
components.
We’d talk about your
death,
like we did, tenderly,
knowing the future
that once and
for all is here.
And there in that
imagined
light, maybe this all
would
have a totally
different
outcome.
Translated N. Ullrich
Katalin
|
Kiss Balázs grafikája
Temetés ősszel
In memoriam Kiss Balázs
Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.
Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.
Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.
Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.
Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.
Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.
És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.
|
Înmormântare toamna
In memoriam Kiss Balázs
În telefonul meu păstrez
numerele tale – ca ale morților mei
tot mai mulți la număr, acum
și ale tale.
Îmi tot vine să te sun,
să ascult rezonanța adâncă
a vocii tale lente și desigur
am discuta ceva.
Tăierea lemnelor, teorii,
artă, femei, picturi,
muzică, cărți, copii,
lumea.
E-o toamnă minunată, am sta
în grădină, în aurul risipitor
dintre frunzișuri.
Am ciocni un pahar de vin
și tu ai analiza ca un expert
componentele de acizi
și tanini.
Am vorbi despre moartea ta,
așa cum a fost, cu blândețe,
cunoscând viitorul, care venise
pentru totdeauna.
Și acolo, în lumina aceea
închipuită, poate cu totul
altfel s-ar termina
totul.
Tradusă de P. Tóth Irén
|
Kiss Balázs grafikája
Temetés
ősszel
In memoriam Kiss Balázs
Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.
Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.
Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.
Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.
Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.
Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.
És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.
|
Funerale autunnale
Alla memoria di Kiss
Balázs
I tuoi numeri li
conservo nel mio
telefonino sciocco -
insieme ai numeri
dei miei morti
crescenti, ormai
anche il tuo.
Mi piacerebbe
chiamarti, ascoltare
il tremore profondo
della tua voce
lenta, e ovviamente
discoreremmo
su alcune cose.
Sul spaccare del
legno, sulle teorie,
sulla musica, libri,
bambini
e sul mondo.
Autunno e nel pieno
del suo splendore,
potremmo sederci nel
giardino,
nella luce dorata che
filtra tra le fronde.
Potremmo brindare con
un bicchiere
di vino, e tu da buon
intenditore,
analizzeresti i suoi
componenti
di tannino e di
acidità.
Potremmo parlare della
tua morte,
per com’è andata,
delicatamente,
sapendo già il futuro,
che alla fine
è giunto.
E là, in quella luce
immaginaria,
forse tutto finirebbe
in modo
diverso, in tutt’altra
maniera.
Traduttore:
Ibolya Cikos
|
Kiss Balázs grafikája
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése