Cseke
Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
Búcsúznak a múzsák
“Ki-ki
nyugalomban…”
És eljött az obsit ideje. A múzsák szerződése lejárt.
A múzsák, a költővel együtt, lejáratták magukat.
Kikoptak. Kiégtek.
A múzsák, ráadásul:
csúnyácskák, vénecskék.
Ki jobban, ki kevésbé.
A kikopott költő most kiköpött.
Csupa csömör..
A múzsák ezen sem csodálkoznak. Őket már nem lepi meg semmi.
Vonuljon hát el mindenki, a maga vackába.
“Ki-ki nyugalomban…”
A múzsák megfogadják: ha odébb állhatnak, hátra se néznek.
Félnek: még Lótné se lesz belőlük.
A múzsák, a költővel együtt, lejáratták magukat.
Kikoptak. Kiégtek.
A múzsák, ráadásul:
csúnyácskák, vénecskék.
Ki jobban, ki kevésbé.
A kikopott költő most kiköpött.
Csupa csömör..
A múzsák ezen sem csodálkoznak. Őket már nem lepi meg semmi.
Vonuljon hát el mindenki, a maga vackába.
“Ki-ki nyugalomban…”
A múzsák megfogadják: ha odébb állhatnak, hátra se néznek.
Félnek: még Lótné se lesz belőlük.
Múzsasirató
Gyanútlan báránykák voltak egykor a kiszolgált múzsák.
Ó jaj, elhiszed?
Ó jaj, elhiszed?
Frizurájukat mindig csinosan elrendezve hordták.
Ó jaj, elhiszed?
Ó jaj, elhiszed?
A mosoly le nem hervadt ajkukról, öröm volt rájuk nézni.
Ó jaj, elhiszed?
Ó jaj, elhiszed?
Immár senki sem fog hűlt helyükre lépni.
Ó jaj, elhiszed?
Ó jaj, elhiszed?
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=59859
Muze se opraštaju
“Ko-ko u smiraju…”
I
došlo je vreme demobilisanja. Ugovor muza je istekao.
Muze,
zajedno s pesnikom, proigrali su svoj ugled.
Istrošile
su se. Izgorele.
Muze,
povrh toga:
tužne
su i vremešne.
Ko
više, ko manje.
Istrošen
pesnik sad je ispljunut.
Čemer
i jad...
Muze
ni sad se ne čude. Njih više ništa ne iznenadi.
Neka
se svako u svoju jazbinu povuče.
“Ko-ko
u smiraju…”
Zarekle
su se muze: ako se mogu skloniti, unazad ni pogledati neće.
Boje
se: od njih ni gospođa Lot neće biti.
Oplakivanje muza
Istrošene
muze nekad su nepodozriva janjašca bile.
Joj,
zar veruješ?
Frizure
su im uvek uredne bile.
Joj,
zar veruješ?
Osmeh
sa njenih usana nikad uvenuo, radost su zračile.
Joj,
zar veruješ?
Više
niko neće na njihovo mesto stupiti.
Joj,
zar veruješ?
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése