Lennert Móger Tímea
Zombor, 1981. május 20. – Fotó: Stock János
Bordal
egy kocsmában
a világ bármelyik
felén
otthon van az ember
az elején
a félhomályban
milyen
a pincér természete
attól függ
otthon
érezzük-e
magunkat
milyen ital
van mutatóban
a kártyások milyen lapot osztanak
mit dob ki a játékgép
mire épült a kocsma
iszapos vagy szilárd talajra
gyakran
beszélnek vagy
hallgatnak-e
róla
akiknek
szavuk van
aki betéved
függetlenül
ül
figyel és remél
hatalmat nyel
a beszélő hely
a halott szavak
az árjegyzék mögöttes
értelme
semmi sem az
aminek nevezik
nem ér annyit
ha ízre jó is
távol
van egymástól
szaké
körtepálinka
ánizslikőr
egyforma-e
minden lében
a kanál
trófea
hula- füzér
vagy brand- név a falon
amikor befújja a telet
a hó
amikor fakóvá szárasztja
a partok fáit a nap
múlik a levél
érik a zamat
érzem
hogy halandó vagyok
minden reményem
a személytelenség
az ég borrá szaporítja
a vizet
világvégi
kocsmában vigyorgó
emberek
a halott iszik
az élő megfizet
minden este világgá
megyek
a reggel otthon él
kitágulnak a falak
senki földjén
szélgép süvít
minden mű vagy avítt
hátára vesz a fehér szarvas
igaz szavam egy kocsmanév
sci-fi mese
időm icce
borban vér
duplát ér
|
Pesma uz vino
u
jednoj krčmi
na
bilo kojoj strani
sveta
čovek
je kod kuće
ispočetka
u
polumraku
kakva
je
narav konobara
o
tome ovisi
dal
se osećamo kao
kod
kuće
kakvo
je piće u gostioni
kartaši
kakve karte dele
šta
će automat izbaciti
na
što je krčma građena
na
glinu ili na čvrstu podlogu
dal
nju merodavni
često
spominju
ili
prećute
ko
ulazi
nezavisno
savija
gnezdo
motri
i nada se
mesto natucanja
moć
guta
mrtvi
izrazi
pozadinsko
značenje
cenovnika
ništa
nije ono
kako
je nazvano
ne
vredi toliko
makar
je i ukusno
sake
kruškovača
liker
međusobno
su
udaljeni
dal
je kašika
u
svakoj čorbi
ista
trofej
hula-
niz
ili
na zidu brand- naziv
kad
sneg zimu
prekriva
kad
do sivila isuši
sunce
stabla obale
lišće
opada
ukus
sazreva
osećam
prolaznica
sam
bezličnost
je
moja nada
vodu
nebo u vino
pretvara
u
krčmi
na
kraju sveta ozareni
pojedinci
mrtav
hlapta
živ
pak ispašta
svako
veče na put
krenem
jutro
kod kuće živi
zidovi
se šire
na
ničijoj zemlji
stroj
vetra huji
sve
je umetno ili vremešno
beli
jelen me na leđa uzme
istinska
reč mi je ime jedne krčme
sci-fi
bajka
kondir
je moja ora
krv
u vinu
duplo
vredi
Prevod:
Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése