Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
Izlazna vrata logora
Danilu Kišu*
Dan
je svetog Dimitrija.
Dobre
vijesti sa lokalnog ratišta.
Socijalizam
ne mitinguje.
Crvena
zvijezda gori na nebu.
Novembar
je. Lišće komunizma opada.
Raznosi
se drumovima.
A
ja uvijek na tom putu.
Evo
zgodnog kamena, prisjedni
Danilo.
Ruše
Berlinski zid.
Pred
očima mrtvih i živih svjedoka,
završava
Drugi svjetski rat.
Oslijepit
će nas prašina ljudskog grijeha.
Majke
plaču sisate i otežale,
četrdeseti
dan nakon poroda.
Ti
si otišao?
Nagovori
Sizifa gore u visinama,
neka
prestane obavljati svakodnevni posao.
Uzaludno
je biti besmrtan među bogovima.
*Danilo Kiš (1935 – 1989) sin mađarskog Jevrejina (Eduard Kohn kasnije
Eduard Kiss) i majke Crnogorke (Milica Dragićević) rođen je u Subotici pod
imenom Kiss Dániel. 1939. u Novom Sadu, u Uspenskoj crkvi kršten po
pravoslavnom obredu u vreme donošenja antijevrejskih zakona u Mađarskoj i
prima ime Danilo Kiš. (primedba prevodioca)
|
A láger kifelé nyíló ajtaja
Kiss
Dánielhez**
Szent
Demeter napja van.
Jó
hírek a helyi harctérről.
A
szocializmus nem tüntet.
Az égen vörös csillag ég.
November.
Hull a kommunizmus-levél.
Országutakat
terít.
Én meg
mindig azon az úton.
Itt egy
megfelelő szikla, Daniló
foglalj
helyet.
Döntik
a Berlini falat.
A
halott és élő tanúk szeme láttára,
véget
ér a Második világháború.
megvakít
bennünket az ember-bűn pora.
Emlős,
súlyos anyák sírnak,
a
szülés utáni negyvenedik napon.
Te
elmentél?
Fenn a
magasban Sziszüphoszt beszéld rá,
hagyja
abba mindennapi munkáját.
Istenek
között hiábavaló a halhatatlanság.
**Danilo Kiš (1935 – 1989) magyar-zsidó származásu szerb író/költő
Kiss Dániel néven Szabadkán született. 1939-ben a Magyarországon hozott zsidóellenes
törvény miatt, Újvidéken a Mennybemenetel pravoszláv templomban pravoszláv
szertartás szerint keresztelték és vette fel a Danilo Kiš nevet.
Fordította:
Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése