Janko Glazer
Ruše 21. marec 1893. –
Ruše, 2. februar 1975.
Moj ded
I.
Moj ded je bil
kovač,
petdeset let kovač:
je petdest let pred ognjem stal,
je petdeset let železo koval.
Šumela je voda mu preko koles
ves dan in vso noč in bobnela čez jez,
in preden še zarja nov dan je začela,
že kladiva težka po naklih so pela.
Teman in ožgan je pred ognjem stal
in s trdo roko si usodo koval –
moj ded je bil kovač,
petdeset let kovač.
II.
Sedaj izmučen počiva –
zaman pod zemljó njegovo uho
še rado bi čulo, kako bijó
po naklih kladiva neutrudljiva.
O da vsaj od daleč, zamolkel globok
še enkrat do njega vzdrhti znani zvok!
In da ga zbudi in nazaj ga pozove
v nekdanje zarje, v nekdanje dnove,
tja kjer je nekoč sredi ognjev stal
in z vročo roko si usodo koval –
moj ded kovač,
petdeset let kovač!
III.
A tiha je zemlja, ni vanjo odmeva
življenja tam zunaj in zarje in dneva;
umolknil je kladiv pojočih udar,
ugasnil plamena nekdanjega žar.
Zdaj drugi ob ognjih življenja stojimo
in kujemo srečo si z mlado roko,
zdaj drugi poslušamo pesem, ki mimo
deroči življenja jo vali neso.
Pa že je tudi nad nami temnó,
težko kladivo, o:
kmalu v prah z njim
razspe tudi nas kovač,
večno kujoči
čas-kovač.
Izvor: https://www.europeana.eu/en/item/223/URN_NBN_SI_doc_4GZGEXAK
A nagyapám
I.
A nagyapám kovács volt,
ötven évig kovács:
ötven
évig állt a tűz mellett,
ötven
évig vasat edzett.
A víz
soha nem állt meg, forgatta a kereket,
egész
nap és egész éjjel a gátakra tört,
és
mielőtt a hajnal első sugara felcsillant volna,
a nehéz
kalapács már az üllőt kongatta.
füstösen
és kormosan a tűz mellett állt
és
súlyos kézzel a saját sorsát kovácsolta –
a nagyapám kovács volt,
ötven évig kovács.
II.
Ő már
kimerülten jobblétre szenderült –
ám hiába
van a föld alatt, fülének hiányérzetét
csak a
kalapács visszhangja töltheti be,
ahogy az
üllőről fáradhatatlanul megigézi.
Ó, bár
ez a kegyetlen s mégis emelkedett
hang a
távolból még egyszer felé remeghetne!
Hogy
felriassza és visszahívja
a régi
hajnalokba, az egykor volt délidőre
amikor
még a tűz mellett állt
és nehéz
kézzel a saját sorsát kovácsolta –
a kovács nagyapám,
ötven évig kovács!
III.
Ám
csendes a föld, sem a hajnal, sem a nappali
élet
zaja a felszínről nem veri fel;
elnémult
a kalapács éneke és ütlege,
kialudt
a láng egykorvolt parazsa
Most mi
állunk az élet tüze mellett
és ifjú
kézzel boldogságot kovácsolunk,
most mi
hallgatjuk az élet dalát
amely
vad hullámokkal suhan el mellettünk.
De már
felettünk is sötétül,
nehéz az
a kalapács, ó:
hamarosan minket is porrá zúz vele a
kovács,
az örökkön kovácsoló idő-kovács.
Fordította.
Szabó Palócz Attila
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése