Podvodni hram U podvodnom tražih te hramu poželeh da te ogreje sunca zrak kao češljem svetlosti da te nazubi al' bilo je vreme kad su se plamu ljudi rugali, slavili, bratimili mrak, i kad su dobre raspinjali grubi. Za osmeh lepezast sunčana cveta koji se poput ženske halje svlači nudeć se oholim, zlima ko sablje kad nema prebega sa puškometa, kad pravedniku povez se navlači na oči, uskraćuje leto mu bablje. A uskos narasloj mržnji i grozi tražih te kao Prozerpinu, u staklu izmeđ dva sveta, polulud, uz vrisak konjušara što ludi šestopreg vozi ne mareć što te ote Pluton paklu, niti za konjski predsmrtni njisak. Kažu na smrt zaljubljene jednoć da spojiće demijurga milosna ruka kad mrak digne pustopašni, gusti: samo da ova mine Valpurgiska noć, da živa vodica prokapa s neboluka, a tvoj se poljubac opet na me spusti...
|
Vízalatti szentély Vízalatti szentélyben kerestelek, kívántam, napsugár melegítsen, fényfésűvel borzoljon, de abban az időben az emberek a lángot gúnyolták, a homályt éltették, a jókat keresztre gorombák feszítették. Bájos mosolyért virágba-borul a nap melyet büszkék, galádak előtt, mintegy kardot használva, női ruhaként vetnek le, mikor a lő-távról nincs menekvés, mikor a jogostól, szemére csuklyát húzva, az indián nyarat vonják meg. De a felgyülemlett gyűlölet, rosszindulat ellenére, mint Proserpinát kerestelek, két világ között az üvegben, megbomlottan, lovász-rikkantással kísérve, aki az őrült hatfogatot hajtotta, nem törődve sem a halálelőtti lónyerítéssel, sem azzal, hogy Plútó elrabolt és a pokolba hurcolt. Azt mondják, a mindhalálig szerelmeseket egyszer Démiurgosz irgalmas keze összefűzi, mikor felszáll a homály, a megsemmisítő, sűrű: csak ez a Walpurgis-éj múljon, az éltető víz a mennyből eleredjen, csókod meg ismét megtaláljon… Fordította:
Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése