Силвијина сврака за С. П. Пријатељ који је скупљао фотографије страшила похвали минијатуру о
свраки и њеној смрти, коју
написах неке зиме, пре десет или
сто година, (свеједно). И мислећи на
грло те свраке, на одсјај
перја, помислих на Силвију
Плат. У Антологији америчке
поезије песника Србе Митровића, од стотине и стотине
песама, где многе оцених осмицом и деветком, само је
једна једина – њена – добила десетку,
оставив ме без даха, у некој врсти опаког лирског нокдауна. Узимао сам у обзир њен
живот, читав тај глобални
неспоразум са светом, хистерично
(матерично) крештање из инстинкта
(жене, девице, бића, девојчице), тај
гас и сапун, жилете и ватицу,
ватрицу и ведрицу црно-белог перја
сврачице, домаћице, љубавнице,
мајчице у истој. Сврако, говорио сам себи
у браду, одиста сам те жалио, кад
бупну рањена, па одмах мртва о
ораницу; кад склопи очи, као у
оргазму, док сам се у мушкој
(убилачкој) концентрацији надносио
над тобом, крећући се кроз твоје
уживање и несвестицу, стрмим
замасима кичме. Сврако, ништа ти нисам
дао, ништа ми ниси дала, тек што
сам низао твој стрми лет кроз
ветар, пуцањ и пад, у ритмичке редове,
мислећи да ћу и сам тако пасти,
као Силвија или као ја, Васа, на
земљу, на патос, по утрини, на чаршав,
уловљен у преступу ил гесту
очаја (свеједно).
|
Szilvia
szarkája S. P.-nek A
madárijesztő fényképeket gyűjtő
barátom megdicsérte az egy
télen, tíz vagy száz évvel ezelőtt (mindegy)
írt szarkáról
és haláláról szóló miniatúrámat.
És a szarka torkáról, vagy tollazata
csillogásáról Silvia
Plath jutott eszembe. A Srba
Mitrović1 költő által összeállított
Amerikai költők antológia több száz
nyolcassal vagy kilencessel
osztályozott verse mellett csak
egyetlen egy – az övé – kapott
színtiszta tízest, levegő nélkül hagyott, valamiféle
gonosz költészeti
kiütésben. Figyelembe
vettem életét, a világgal
való általános félreértését,
a hisztérikus (anyai) ösztönös (nő,
szűz, lény, kislány) rikácsolását,
azt a gázt és a szappant, a
zsilettet és a vattát, egyben a fekete-fehér tollazatú
szarka, gazdasszony, szerető, anya hevességét
és vidámságát. Szarka,
mondtam saját magamnak, tényleg
sajnáltalak, ahogy sebzetten buktál és
a mezőre holtan érkeztél; mikor,
mint az orgazmusban, szemed lehunytad, én meg férfias
(gyilkos) elmélyedéssel
föléd hajolva élvezeteden,
aléltságodon át, meredek
gerinc-mozdulatokkal mozogtam. Szarka,
neked semmit sem adtam, nekem semmit sem
adtál, meredek röptédet a szélben
éppen csak rendeztem, lövés és zuhanás, a ritmikus sorokba, azt hittem én is így,
mint Szilvia vagy én, mint Vasa fogok a
földre, a padlóra, a
parlagra, a lepedőre esni, vétségben vagy kétségbeesésben
(mindegy) kézre kerítve. 1 Srba Mitrović
(1937 – 2007, ejtsd: Szrba Mitrovity) szerb költő Fordította: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése