Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
De hiszem, értetek még visszajövök kedves feleségem el kell mennem egy időre nem nem más
nő van az ügyben nem arról van szó hogy kitaláltam magamnak egy utazást egy
kiszállást csak hogy hódíthassak még még-egyszer tán... kedves lányom el kell
utazzak egy kicsit nem tudom mennyi időre és nem tudlak magammal vinni kérlek
ne haragudj és ne is képzeld hogy nem vágyódok közben haza haza-hozzád...
egyszer... kislányom erről nem is tudtál s Noémi te is csak miután könyvestől
könyveim által ideköltöztem örökre csak az után tudtál róla egyszer
Afganisztánba majd onnan Szíriába akartam menni tudni akartam s tudatni
mindenki mással milyen ott az élet és mindenek felett milyen ott az
élet-halál... most már késő odamennem de úgy döntöttem még nem késő egy olyan
országba mennem ahol nincsenek szögesdrótok ahol nem kell saját másokra
mindig acsarkodó feleimtől félnem ahol a kereszténység nem jelent
hagyománytisztelő gyűlölködést ahol a hagyomány nem bezárt ajtókat ablakokat
jelent ahonnan leshetjük mint visznek el mint viszünk el az utcánkból a
kultúrákból mindent mi más mi más lehet... ahol szabad lehetek és független
vagyok ahová innen még levegőt és lélegzetvételt sem viszek... kedves
feleségem lányom egy időre önmagamba emigrálok
|
Ali verujem, zbog vas ću se još vratiti draga moja suprugo moram otići na neko vreme ne nije druga žena u
pitanju ne reč je o tome da sām sebi sam jedno putovanje jedan izlet izmislio
samo da još osvajam još jedanput možda… draga moja kćerko moram da otputujem
na neko vreme ni sam ne znam dokle i ne mogu te sa sobom povesti molim te ne
ljuti se i nemoj misliti da u međuvremenu ne čeznem za domom za tobom… kćerko
moja o tome ništa nisi znala i ti Noemi ti si o tome samo jednom saznala nakon
što sam zajedno sa knjigama zauvek ovamo doselio kad u Avganistan pa nakon
toga u Siriju hteo da idem hteo da saznam i svakome da javim kakav je tamo
život i iznad svega kakav je život i smrt… sad je već kasno da tamo odem ali
sam odlučio još nije kasno da u jednu takvu zemlju da odem gde nema
bodljikave žice gde ne trebam se bojati od onih koji uvek na drugoga režu gde
hrišćanstvo zbog poštovanja tradicije ne znači mržnju gde tradicija ne
zatvorene prozore vrata znače odakle možemo da vrebamo šta će da odnesu šta
ćemo iz naše ulice naše kulture svega što je nešto drugačiji sa sobom da
nosimo… gde slobodan i nezavistan mogu da budem tamo odavde ni vazduh ni
uzdisaj neću da nosim… draga moja suprugo kćeri jedno vreme u sebi ću da
emigriram Prevod: Fehér Illés
|
Forrás:
Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése