Csata Ernő Gyergyócsomafalva,
1952. február 25. –
Korrobori*
…őserdők vonagló
favágói
„Örülj és
vigadozz Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol, mert még te rád is rád
kerül a pohár, megrészegedel és meztelenkedel.” Jeremiás siralmai, 4:21, Biblia,
Károli Gáspár, Budapest,1990.
Muzsikáljatok Földanya lányai!
A korroboriba bele fogunk halni. Muzsikáljatok a gyönyörű erdőkben, mit évmilliók türelme formált remekbe, hol lombok közt rezeg még az ősi térzene s a fák levelei remegve zizegnek a fényre. Itt, az érzéki, tüzes szerelem-gyűlöletben, a susogó levelű fák alatt, utálva, vágyva, ropjuk a szerelmi táncot rogyásig, amíg ránk nem borítja leplét Tündérkert tűnő homálya. Űzzük a táncot eszméletlen kéjjel, egymást belefojtva szennybe, mocsokba, szívünkből csorduljon a szerelem, testünkből a gyáva lét, e fájdalmas táncban, szálfalánykák gyökerén, hörgő vonaglásban. Emlékerdős jövőnk csalóka délibábjai, ropjuk a táncot rogyásig, a végső kimúlásig, amíg dühödt férfiak, kínzó bosszúvággyal, összetörik a hangszert, megfojtják a zenészt, az őrült vitustáncban.
(2016)
*Ady Endre: Korrobori (Nyugat, 1917)
|
Korobori*
…trzajuće drvoseče prašuma
“Raduj se i veseli se kćeri Edoma,
ti koja na zermlji Uza stanuješ,
jer čaša i tebe čeka, opićeš se i
razgolićeš.”
Jadanja
Jeremija, 4:21, Biblija,
Prema
prevodu Gašpara Karolija.
Svirajte
kćeri Majke Zemlje!
Umrećemo
u koroboriu.
Od
milijuna godina strpljenja savršeno
formiranim
prekrasnim šumama svirajte,
gde drevna
muzika među krošnjama titra
a
lišće prema svetlu drhtajući šušti.
Tu, u čulnoj,
plamtećoj mržnji ljubavi,
ispod romora
stabala, gnušanjem, žudnjom
do
iznemoglosti igrajmo igru ljubavi,
sve
dok nas prolazna tama
Vilinske
bašte velom ne prekriva.
Besvesnom
nasladom jurimo ples,
jedan
drugog u kal, u blud gušimo,
u tom
bolnom plesu, na korenima vitkih deva,
u zadihanom
trzanju, neka potekne
iz
srca ljubav, iz naših tela beda postojanja.
Varne
obmane naše sećanjem pune budućnosti,
do
iznemoglosti igrajmo igru, sve do kraja,
dok
besni muškarci mučnom kivnošću
u
suludoj vidovici
ne
razbiju instrumente, zadave muzičare.
(2016)
*Endre
Adi: Korobori (1917)
Prevod:
Fehér Illés
|