Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hugo Victor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hugo Victor. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. április 20., szombat

Victor Hugo La conscience – A lelkiismeret – Savest



Victor Hugo
Besançon, 26. octobre 1790 – Paris, 22. may 1885



La conscience by Auguste Joliet

La conscience

Lorsque avec ses enfants vêtus de peaux de bêtes,
Echevelé, livide au milieu des tempêtes,
Caïn se fut enfui de devant Jéhovah,
Comme le soir tombait, l'homme sombre arriva
Au bas d'une montagne en une grande plaine ;
Sa femme fatiguée et ses fils hors d'haleine
Lui dirent : « Couchons-nous sur la terre,
et dormons. »
Caïn, ne dormant pas, songeait au pied des monts.
Ayant levé la tête, au fond des cieux funèbres,
Il vit un oeil, tout grand ouvert dans les ténèbres,
Et qui le regardait dans l'ombre fixement.
« Je suis trop près », dit-il avec un tremblement.
Il réveilla ses fils dormant, sa femme lasse,
Et se remit à fuir sinistre dans l'espace.
Il marcha trente jours, il marcha trente nuits.
Il allait, muet, pâle et frémissant aux bruits,
Furtif, sans regarder derrière lui, sans trêve,
Sans repos, sans sommeil; il atteignit la grève
Des mers dans le pays qui fut depuis Assur.
« Arrêtons-nous, dit-il, car cet asile est sűr.
Restons-y.
Nous avons du monde atteint les bornes. »
Et, comme il s'asseyait, il vit dans les cieux mornes
L'oeil à la même place au fond de l'horizon.
Alors il tressaillit en proie au noir frisson.
« Cachez-moi ! » cria-t-il; et, le doigt sur la bouche,
Tous ses fils regardaient trembler l'aïeul farouche.
Caïn dit à Jabel, père de ceux qui vont
Sous des tentes de poil dans le désert profond :
« Etends de ce côté la toile de la tente. »
Et l'on développa la muraille flottante ;
Et, quand on l'eut fixée avec des poids de plomb :
« Vous ne voyez plus rien ? » dit Tsilla, l'enfant blond,
La fille de ses Fils, douce comme l'aurore ;
Et Caïn répondit : « je vois cet oeil encore ! »
Jubal, père de ceux qui passent dans les bourgs
Soufflant dans des clairons et frappant des tambours,
Cria : « je saurai bien construire une barrière. »
Il fit un mur de bronze et mit Caïn derrière.
Et Caïn dit « Cet oeil me regarde toujours! »
Hénoch dit : « Il faut faire une enceinte de tours
Si terrible, que rien ne puisse approcher d'elle.
Bâtissons une ville avec sa citadelle,
Bâtissons une ville, et nous la fermerons. »
Alors Tubalcaïn, père des forgerons,
Construisit une ville énorme et surhumaine.
Pendant qu'il travaillait, ses frères, dans la plaine,
Chassaient les fils d'Enos et les enfants de Seth ;
Et l'on crevait les yeux à quiconque passait ;
Et, le soir, on lançait des flèches aux étoiles.
Le granit remplaça la tente aux murs de toiles,
On lia chaque bloc avec des noeuds de fer,
Et la ville semblait une ville d'enfer ;
L'ombre des tours faisait la nuit dans les campagnes ;
Ils donnèrent aux murs l'épaisseur des montagnes ;
Sur la porte on grava : « Défense à Dieu d'entrer. »
Quand ils eurent fini de clore et de murer,
On mit l'aïeul au centre en une tour de pierre ;
Et lui restait lugubre et hagard. « Ô mon père !
L'oeil a-t-il disparu ? » dit en tremblant Tsilla.
Et Caïn répondit : " Non, il est toujours là. »
Alors il dit: « je veux habiter sous la terre
Comme dans son sépulcre un homme solitaire ;
Rien ne me verra plus, je ne verrai plus rien. »
On fit donc une fosse, et Caïn dit « C'est bien ! »
Puis il descendit seul sous cette voűte sombre.
Quand il se fut assis sur sa chaise dans l'ombre
Et qu'on eut sur son front fermé le souterrain,
L'oeil était dans la tombe et regardait Caïn.


Fernand Cormon - Caîn to Victor Hugo Légende of the siècles 21

A lelkiismeret

Vad-bőrbe bugyolált fiai közt ziláltan
és sápadtan futott az utak viharában
vad Káin, menekült, az Úr elől futott,
s mikor leszállt az est, megtörten eljutott
a roppant síkon egy óriás hegy tövébe,
s kifulladt fiai és fáradt felesége
szóltak: „Dőljünk le itt, s háljunk e hegy kövén."
De Káin nem aludt, csak ült a hegy tövén.
S hogy arcát fölveté, a gyászfekete éjben
egy nagy nyitott szemet látott a messzi égen,
s e szem csak nézte őt, merőn, az árny megett,
„Nagyon közel vagyok" – mormogta s remegett.
Fölrázta fiait s a lankadt nőt is, aztán
megindult komoran, s futott tovább a pusztán.
És harminc éjen át és harminc napon át
némán és reszketeg csak ment, csak ment tovább,
lopvást, szünetlenül, még visszanézni sem mert,
csak ment, álomtalan. S elérte már a tengert –
asszírok földje lett utóbb e partvidék.
„Álljunk meg – mondta ott –, ez biztos menedék.
A világ vége ez. Nyugodjunk itt le békén."
S amint leülne, fönn a mennybolt méla kékjén
meglátta a szemet a horizont felett,
s fekete borzadás rabjaként reszketett,
„Rejtsetek el!" – sikolt, s ujjuk ajkukra zárva,
néznek a bús fiak a vergődő apára.
S az Jábelt szólítá, akinek sarja kinn
a pusztán kóborol, a sátras beduin:
„Vonjátok föl körém a sátor sűrü vásznát!"
s a hullámló falat legottan fölcsigázták,
s mikor lehúzta már az ólmos nyomtató,
a szőke Cilla szólt: „Látod-e még, apó?"
S a lánykának, aki oly édes, mint a hajnal,
„Még mindig ott a szem!" – Káin felelte jajjal.
S Jubal, kinek fia most várról várra jár,
és dobját pergeti vagy vígan trombitál,
,,Építek én neki gátat – kiálts – nyomba!"
S egy bronzfalat emelt s Káint mögéje vonta.
És Káin szólt: „A szem szünetlen idenéz!"
És Énoch szólt: „Torony kell ide, egy egész
ijesztő bástya-öv, hogy semmi el ne érje.
Egy nagy várost rakunk, s egy várat is föléje.
Egy nagy várost rakunk, bezárva jól falát!"
Akkor Tubalkain, a kovács, nekiállt
s rakott egy óriás emberfeletti várost,
és míg ő dolgozott, a többi a lapályost
fölverve, hajszoló Enos és Seth fiát,
s kitolták a szemét, aki csak arra járt,
és este nyilaik a csillagokba vágtak.
Gránit cserélte föl a lengő vásznu sátrat,
nehéz vaspántban ült mindegyik szörnyü tömb,
a poklok városa se volt talán különb,
a tornyok árnya lenn éjet dobott a síkra,
a temérdek falak olyanok, mint a szikla.
„Az Istennek tilos!" – a nagy kapun ez áll,
s hogy elkészült a fal, és elkészült a zár,
elrejték apjokat egy roppant kőtoronyban,
de az csak bús maradt. ,ó, mondd, eltűnt-e onnan –
rebegte Cilla most –, eltűnt-e már a szem?"
És Káin reszketeg felelte néki: „Nem."
És aztán szóla még: „A föld alatt kívánnék
lakozni, mint a sír odván a néma árnyék,
nem látnék semmit, és nem volnék látható."
Egy gödröt ástak ott, s Káin rámondta: „Jó."
Aztán a fekete üreg gyomrába szállván,
ott gubbasztott a sír magányos, vak homályán,
a zárókő felül keresztbe dőlt a bolton –
és ott volt a szem is. És Káint nézte folyton.

Fordította: Kardos László


Cain and Abel by TizianoVecellio

Savest

Nekad, davno, gonjen, Kain s porodicom svojom celom,
Strašan, divalj, usplahiren i dršćući celim telom,
Bežao je, gordi jadnik, pred prokletstvom od Jehove.
Kad je palo blago veče na doline mirne ove,
Stigao je u podnožje onih tamo daljnjih gora.
Žena, deca, izlomljeni, klecajući od umora,
Prosloviše: „Da stanemo, prilegnemo samo malo.“
I legoše. Al Kainu do spavanja nije stalo:
On je budan ćutô tako i zamišljen preduboko,
Kad se trže. – Iz sumraka nečije ga gleda oko!
Oko gleda mirno, tiho, u večernje setne tame:
„Tu je“, muca on a jeza prožima mu kosti same,
I probudi decu svoju, zamorenu teško ženu,
Mračan, tužan i očajan u bekstvo se dalje krenu.
Trideset dana, trideset noći jurio je s besom združen,
Plašeći se svoje sene, bled, umoran i pogružen.
Ne gledajuć iza sebe, ne nalazeć utoćišta,
Ne dišući, na spavavši, ne jedući skoro ništa.
Dospeše do morskog žala asirskoga, jedno veče.
„Evo mira pouzdana. Zastanimo ovde“, reče.
„Mi smo na kraj sveta došli.“ Ali, kada bednik stade,
Kad zadihan i van sebe na kolena kleta pade,
Na istome mestu oko gledaše ga sa vidika...
„Sakrijte me!“ jeknu bolno, i uzdrhta, strašna lika.
Tad Jovilu Kain reče, ocu onih što sad žive
Pod  čadorjem lakim tamo na pustinje pesku sive:
„Raspnite mi platno ovde, nebesa mi skrijte cela!“
Poslušaše, donesoše brzo šator platna bela,
Sakriše ga. Kad kočevi utvrđeni jednom biše,
Upita ga lepa Sila: „Ne vidite ništa više?“
To je bila unuka mu, divna kao blaga zora.
Kain šapće: „To me oko i sad gleda odozgora.“
Juval, glava četâ što još u hodanju nisu stale
Od jednog do drugog sela duvajući u svirale,
Viknu: „Ja ću spravit branu. Neće doći oko tuđe!“
Napraviše zid od gvožđa; al čim Kain onde uđe
Da počine, viknu: „Oko i sad me gleda, eno!“
Enoh reče: „Drugo treba; Kaina bih rado prenô
U tvrđavu kakvu strašnu, kojoj niko prišô ne bi,
Sagradimo grad i varoš, za počinak jednom sebi.
Sagradimo grad i varoš, tu ćemo se zatvoriti.“
I veliki Tuvalkain, veštak tako daroviti,
Grad sagradi, svedok divni natčovečne moći visu;
A njegova braća, tada, dok zidaše, ubili su
I Sitovu i Enosa decu; svakog gde se zida
Ko bi prošô, lišili su bez milosti očnjeg vida;
Uveče us i zvezdama otrovane slali strele.
Granit smeni slabi zaklon i zidova platna bele;
Crnim gvožđem bi zaliven svaki kamen toga diva,
I grad njihov ličio je na grad kakva pakla živa;
Senka zida uokolo celo polje mrakom sēni.
Divlja beše ta tvrđava i zidovi teški njeni.
Nad kapijom urezaše: „Zabranjeno ući Bogu!“
Kad svršiše sa zidanjem i misliše da sad mogu
Ostaviti starca mirna, da su sada ujemčili
Spokojstvo mu, smestiše ga u tvrđavu: „Deco mili,
Vidite li i sad oko?“ lepa Sila tako zbori.
„I sad tu je, i sad tu je“, tužno  Kain  odgovori.
Zatim reče: „Idem tamo gde me neće gledat niko,
U tamnicu podzemaljsku gde pustinjak tek je svikô,
Mene niko videt neće do mrak crni, tužno veče.“
Iskopaše mračnu rupu. „Sad je dobro“, Kain reče.
I siđe se da tu bolji večnih muka nađe leka,
Pusta duša da ispašta, da samuje vek do veka.
Kad se spusti hladnoj raci, gde caruje večna tmina,
Oko beše i u grobu i gledaše na Kaina.

Prevod: Sima Pandurović
 



2013. április 19., péntek

Victor Hugo Les Djinns – A dzsinnek – Zli dusi – The Djinns




Victor Hugo
Besançon, 26. octobre 1790 – Paris, 22. may 1885




Les Djinns

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.

Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !

La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,

Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brűlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.

Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon !

Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !

Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !

De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.

Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde :
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'écoute : -
Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.



A dzsinnek

Part, város
alél,
halálos
az éj,
most halkabb
a halk hab
és hallgat
a szél.

Bujdosó jaj,
gyenge nesz,
éji sóhaj
lengedez,
riad és ráng,
bús lidércláng-
űzte, vészhányt
lélek ez.

A hang rikoltoz,
mint fura dob.
Fürge kobold torz
tánca, galopp.
Fut tova, mintha
lábhegyen ingna,
s szökdelli ringva
a langy habot.

A zaj ideszálldos,
ekhózza a táj,
mint klastromi, átkos
harang szava száll,
tömeg zaja, durva,
mely döngve, gurulva
lohad, de megújra
növeszti dagály.

Nagy Ég! a dzsinnek kripta-
zúgása!... - Szörnyű zaj!
Lapuljunk, elföd itt a
kanyargó grádics-alj!
Lámpám kilobban immár,
a párkány árnya himbál
s a mennyezetre ring már,
amerre fut a fal.

Itt dzsinni hadak robognak
s örvényük füttye nő.
A fák röptükre ropognak,
mint a lángoló fenyő,
ez a nyáj súlyos, de fürge,
tovaszáll a csöndes űrbe,
mint villámos méhű, szürke
ólomfelleg zúg elő.

Egész közel már! - Ámde könnyű
kacagnunk őket zár mögött.
Mily lárma forr künn! Csúnya-szörnyű
vámpírok, sárkány, ördögök!
Tört szerelem dől most a kertre,
mint fű, ha zápor mosta-verte,
s öreg kapunk, a rozsda verte,
majd sarka bomlik, úgy döbög.

Pokoli jaj! üvöltöz sírva, döngve!
E banda, melyet hajszol a vihar,
irgalmas Ég! bizton leszáll tetőnkre.
Kormos haduktól görnyedez a fal.
A ház sikolt és imbolyog botorkán,
talán tövestül tépte ki az orkán,
s fonnyadt levélként messzi elsodorván
görgeti örvénylő hullámaival.

E szennyes, esti démonoktól,
próféta! ha megment erőd,
tar homlokom, a porba bókol
oltárköved, a szent előtt!
E hű kapukról fúdd le skarlát
leheletük sziklás viharját
s ablakunk hasztalan csikarják
e körmös szárnyú vakmerők.

Elmentek! - A ronda horda
elinal, suhan s patás
lábuktól nem nyög a porta,
melyet nyűtt ezer csapás.
Zúg a lég, láncuk csörögvén
s átráng a rengeteg öblén
tűz röptüktől deli tölgy vén
sudarán a borzadás.

Szárnyuknak már joházik
vad verdesése fönn,
a síkon tétovázik
oly gyöngén, elveszőn,
mintha kis szöcske fogna
törékeny, halk dalokba,
vagy jégeső kopogna
egy vén ólomtetőn.

Foszló szavakat küld
hozzánk csak a szél:
mint messzi arab kürt,
hab bongva zenél,
fojtott dala fájón
fel-felbúg a tájon
s a gyermeki álmon
aranylik az éj.

A dzsinni népség,
síri csapat,
sürg a sötétség
sátra alatt;
mormol a méla
had zaja, néha
ily zene kél, ha
rezzen a hab.

Zaj csitul, lám
aluszik,
parti hullám
elúszik;
lágy panasz zeng,
ájtatos szent
gyászol ott fent
valakit.

Borong a
nagy éj...
Nesz hangja,
ha kél,
oly gyenge,
hogy lengve
a csendbe
alél.

Fordította: Kardos László


A Djinn by Greg Staples

Zli dusi

            Grad, gât,
            I rt,
            Zla smrt
            Gde bdi:
            Tih žal
            I živ
            Val siv,
            Sve spi.

        Kroz pusti do
        Šum niče plah.
        Noći je to
        Duboke dah.
        Rik to je gluh,
        Kao da sam
        Jauče duh,
        Bludeći plam.

    Taj glas bih rekô
    Sličan je zvrku.
    Patuljče neko
    Skače u trku
    I nedaleko
    Staje, sit kâsa,
    I pleše meko
    Na vrhu talasa.

Bliži se, raste huk
I širi odjek svoj.
Ko zvona to je zvuk
Na crkvi ukletoj.
Ko da se tiska puk,
Uz tutanj, topot, lom:

            Čas mine, biva muk,
            Čas grune snagom svom.

        Bože, glas mrtvački to je
        Zlih duhova usred mraka!
        Sklonimo se pod zavoje
        Tih dubokih basamaka.
        Trne svetlo moje žiže,
        Sa stuba se senka diže
        I duž zida uvis gmiže
        Do tavana crna traka.

    To vražja horda prolazi kleta,
    I uzvitlana po nebu hukti.
    Smreke se lome od njenog leta,
    Pršteć ko smolast bor kad bukti.
    Teško a hitro jato im žuri,
    Nalik na oblak olovan, suri,
    Koji sve bliže ka zemlji juri,
    Dok munja bleda iz njega sukti.

Sasvim su blizu! – Al ne smeta ništa.
Držimo se čvrsto zaključane sobe.
Al huči spolja! Vojska čudovišta!
Vampiri, ale! O gnusne grdobe!
Na tavanu greda čvrsta i prava,
Ko šib se cvija, temelj podrhtava,
Sa vrata škripi zarđala brava,
I cvile šarke rasklimane obe!

  Krik paklen! Glas koji urliče i plače,
  Nošeno olujom, strašno jato tmurno,
  O nebesa! moga to se doma tače,
  Da poruši njemu zidove sigurno,
  Poljuljana ječi kuća sa svih strana,
  Reklo bi se da je iz tla iščupana,
  I kao uveli list nekuda gnana,
  Kroz kovitlac vetra u sumračje burno!
 
    Proroče, ako silnom tvojom vlašću
    Sačuvaš mene od tih ala mamnih,
    Ničice sutra golim čelom pašću
    Ispred svih tvojih žrtvenika slavnih!
    Daj da se dalje njino jato vine,
    Da plamni dah im moja vrata mine,
    I neka više kandže oštre njine
    Ne grebu preko rešetaka tamnih!

      Prođoše oni! Horda bez broja
      Beži i hučno uvis uzleće.
      Prestaše tući na vrata moja,
      Valjda se više vratit neće.
      Vazduh se puni zvekom i piskom,
      A u tom lugu hrastovom bliskom,
      Oni u plamenom letu svom niskom,
      Do zemlje viju staro drveće!

        Gre sejući strah i trepet
        Crna četa ta zlu rađa.
        Dalekih joj krila lepet
        Čuje se sve tiše sada,
        Kao noću kad u gori
        Tiho cvrči popac spori
        Il po krovu kad romori
        Skakutanje sitnog grada.

            Dopire još do nas
            Poneki čudni slog:
            Arapa tako glas
            Kad svira njihov rog,
            Lebdi kroz laki zrak
            Obalom mora tom,
            Da decu u plav mrak
            Uspava zlatnim snom.

              Buljuk taj kobni
              Sinova smrti,
              Kroz mrak se grobni
              Sve dalje vrti,
              Huče iz tmine
              Ko voda živa
              Kad se s planine
              U ponor sliva.

                Sad mutni taj
                Ćum liči pre
                Na val u kraj
                Žala što mre;
                Il plač u tmi
                Svetice kad
                Moleć se nad
                Mrtvacem bdi.
                   
                   Sa mrakom
                  Tim stravnim
                  I tavnim
                  Se sliše.
                  Širina
                  Sve više
                  Đum briše.
                  Tišina...

Prevod: Vladeta Košutić            


Curse of the Djinns; Musée au Louvre, Paris

The Djinns

Town, tower,
Shore, deep,
Where lower
Cliff's steep;
Waves gray,
Where play
Winds gay,
All sleep.

Hark! a sound,
Far and slight,
Breathes around
On the night
High and higher,
Nigh and nigher,
Like a fire,
Roaring, bright.

Now, on 'tis sweeping
With rattling beat,
Like dwarf imp leaping
In gallop fleet
He flies, he prances,
In frolic fancies,
On wave-crest dances
With pattering feet.

Hark, the rising swell,
With each new burst!
Like the tolling bell
Of a convent curst;
Like the billowy roar
On a storm-lashed shore,--
Now hushed, but once more
Maddening to its worst.

O God! the deadly sound
Of the Djinn's fearful cry!
Quick, 'neath the spiral round
Of the deep staircase fly!
See, see our lamplight fade!
And of the balustrade
Mounts, mounts the circling shade
Up to the ceiling high!

'Tis the Djinns' wild streaming swarm
Whistling in their tempest flight;
Snap the tall yews 'neath the storm,
Like a pine flame crackling bright.
Swift though heavy, lo! their crowd
Through the heavens rushing loud
Like a livid thunder-cloud
With its bolt of fiery might!

Ho! they are on us, close without!
Shut tight the shelter where we lie!
With hideous din the monster rout,
Dragon and vampire, fill the sky!
The loosened rafter overhead
Trembles and bends like quivering reed;
Shakes the old door with shuddering dread,
As from its rusty hinge 'twould fly!
Wild cries of hell! voices that howl and shriek!
The horrid troop before the tempest tossed--
O Heaven!--descends my lowly roof to seek:

Bends the strong wall beneath the furious host.
Totters the house as though, like dry leaf shorn
From autumn bough and on the mad blast borne,
Up from its deep foundations it were torn
To join the stormy whirl. Ah! all is lost!

O Prophet! if thy hand but now
Save from these hellish things,
A pilgrim at thy shrine I'll bow,
Laden with pious offerings.
Bid their hot breath its fiery rain
Stream on the faithful's door in vain;
Vainly upon my blackened pane
Grate the fierce claws of their dark wings!

They have passed!--and their wild legion
Cease to thunder at my door;
Fleeting through night's rayless region,
Hither they return no more.
Clanking chains and sounds of woe
Fill the forests as they go;
And the tall oaks cower low,
Bent their flaming light before.

On! on! the storm of wings
Bears far the fiery fear,
Till scarce the breeze now brings
Dim murmurings to the ear;
Like locusts' humming hail,
Or thrash of tiny flail
Plied by the fitful gale
On some old roof-tree sere.

Fainter now are borne
Feeble mutterings still;
As when Arab horn
Swells its magic peal,
Shoreward o'er the deep
Fairy voices sweep,
And the infant's sleep
Golden visions fill.

Each deadly Djinn,
Dark child of fright,
Of death and sin,
Speeds in wild flight.
Hark, the dull moan,
Like the deep tone
Of Ocean's groan,
Afar, by night!

More and more
Fades it slow,
As on shore
Ripples flow,--
As the plaint
Far and faint
Of a saint
Murmured low.

Hark! hist!
Around,
I list!
The bounds
Of space
All trace
Efface
Of sound.

                                Translated by John L. O'Sullivan