Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Répás Norbert. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Répás Norbert. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. december 25., vasárnap

Répás Norbert Tervezett véletlen világkép – Planirana slučajna slika sveta

Képtalálat a következőre: „répás norbert”
Répás Norbert Komárom 1969. január 9 –


Képtalálat a következőre: „Glise 581c”













Tervezett véletlen világkép

– köszönettel Ivana Hostovának1
 és Grandpierre Attilának2 –  

Kócos nyarat élesztgetünk
szívünk függőkertjében
és versben dicsőítjük
a titokzatos a teremtést.

Mögöttünk csend s homály,
előttünk ismeretlen út,
elődeink lábnyomát viseli,
melyet pokolba kívánunk.

Szemellenzőben keringünk
hallgatásaink körpályáján,
mint Gliese 581c messze
a Mérleg csillagképben.
 
Arcunkon könnybe fagy
a magábaforduló elutasítás
és zsigereinkben érezzük,
ahogy mély sebek fakadnak.

A holdtölte búját szomjas
állatként isszák ki lelkünkből
a fellegek, hogy felfedjék
a bennünk sugárzó csillagot.

Legmélyebb virtualitásom,
pókként vájja gondolataim,
ahogy a folyóvíz fodrai
partot s szigetet formálnak.

Ujjunkat mindannyian be tudjuk
hajlítani, sőt előre megjósoljuk,
hogy mikor melyik hajlik be,
képesek vagyunk irányítására.

Szervezetünkben anyagtalan
tudat az úr az anyag felett.
Ennek pedig rendkívüli
következményei is vannak.

Ha a Világegyetem is élőlény,
akkor szervezetén belül,
egyetemes szinten tudat
mozgatja az anyagot!

Érted már? Kapizsgálod?
Létünk általános alapból való!
Szellem, anyag és vákuum
között a szakadék áthidaltatott.

Kozmikus életszövetségben
áll egymással minden élet.
Anyag-élet-öntudat, atom-
érzés-gondolat teljes képet ad.

Kebleid, halk szűköléseid,
szívkagylód igazgyöngyeit
pillangószárnyon terelte
hozzám a Magasabb Tudat.


Planirana slučajna slika sveta

– hvala Ivani Hostovoj
i Atili Grandpijeru–

U visećem vrtu našeg srca
čupavo leto oživljavamo
i tajanstveno stvaranje
pesmom slavimo.

Tišina i tama je iza nas,
ispred nas sa tragovima stopala
naših predaka nepoznata staza,
šta bi najarađe u paklu slali.

Na kružnim stazama naših ćutanja
sa štitnikom za oči kružimo,
kao u daljini Glis 581c
u sazvežđu Vage.

U sebi zatvoreno odbijanje
na našim licima u suze se ledi
i stvaranje dubokih rana
u žlezdama osećamo,

Tugu punog meseca iz naše duše
oblaci poput žednih životinja
ispijaju, da bi u nama
postojeću zvezdu zaboravili.

Moja najdublja mogućnost
misli poput pauka dubi,
kao talasi reke koji
obalu, ostrvo oblikuju.

Prst svi mi možemo saviti,
dapače unapred predkazamo,
koji kad će se saviti,
sposobni smo usmeravati.

U organizmu našem nad materijom
neuhvatljiva svest gospodari.
Posledice te činjece
su pak nepredivive.

Ako je živo biće i Svemir,
onda unutar njegovog organizma,
na sveobuhvatnom nivou
materiju svest pomera!

Shvataš li? Kapiraš?
Iz sveopšte osnove je naše postojanje!
Premošćena je provalija između
uma, materije i vakuma.

Svako živo biće u kosmičkom
savezu života postoji.
Materija-život-svest, atom-
osećaj-misao celovitu sliku daje.

Prave bisere tvog krila, tihog
cvilenja, školjke srca
do mene Viša Svest
na krilima leptira terala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Képtalálat a következőre: „Glise 581c”

2015. december 13., vasárnap

Répás Norbert Ellentétek vonzásában – U privlačenju suprotnosti

Képtalálat a következőre: „répás norbert”
Répás Norbert Komárom 1969. január 9 –

Ellentétek vonzásában

Némulj el és hallgass, nekem ez csicsergés,
nézz rám szúrón, hamvas finom ölelés.

Tűnj el a sötétben, kísér bátorító fényesség,
sóval hintsed testem, olvadó édesség.

Öltsed fel vétkeid, ártatlan fedetlenem,
hagyj magamra, lelkem illatodba temetem.

Üvölts fülembe, némán hullámzó cirógatás,
átkozz-kárhozz, izzó szerelem-parázs.

Légy kimért, rideg és jeges, zsenge ajkad éget,
taszíts magadtól, lelkem virágba álmodja emléked.

Önts arcomba savat, mint fonalról gyöngyszem,
úgy pereg le rólam s ragyog fel megtisztult életem.

U privlačenju suprotnosti

Ušuti i šuti, cvrkutom doživljavam,
oštro me pogledaj, nežan je zagrljaj.

Nestani u mraku, pratiće te ohrabrujući sjaj,
na telo mi so sipaj, otapajuća slast.

Ti u nevinosti nezaštićeno, svoje grehe obuci,
ukopaću se u tvoj miris, ostaviš li me u osami.

Vikni mi u uho, nemo talasajuće milovanje,
osudi me, proklinji, žar ljubavi je.

Tvoje usne me prže, kad si neprijatna, mrska i hladna,
odbij me, tvoju uspomenu duša mi u cvet zaklanja.

Sipaj mi u lice kiselinu, kao biseri sa konca
sa mene tako se osipa i život moj pročišćen zasja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2015. augusztus 5., szerda

Répás Norbert A halálos csönd énekes madara – Ptica pevačica mrtve tišine

Répás Norbert Komárom 1969. január 9. 

A halálos csönd énekes madara

                                     „Jött, és itt maradt
                                     Belül a szívemben,
                                    Mint zöld citromhéj,
                        Olyan ez a nagy keservem.”
              La pena/A bánat, Manuel Machado
                   (1874, Seville – 1947, Madrid)

              Némán bámullak.
A billentyűkön bukdácsoló
puha ujjbegyeid érintésére
megrezdülnek a húrok,
lelkünkben zümmög a tavasz,
szívem nyugtalan morajlása
ringó mosolyszirmaid
szerelmes hullámokba fonja.

              Szemedben Tejút születik.
Tekinteted felhőként járja át
lángoló érzéseim erdejét,
hogy fáinak rügyező koronáját
harmattól csapzott
ágakkal szakítsa avarba
és ledér ábrándfüveim
vízcseppekkel hozza zavarba.

                Patika vagy a némasághoz!
Fülledt nyári éjszakán is
szótlanul zúzod a csendet,
Hozzád írott leveleim
hangtalanul epednek Érted!2?
és a visszhangzó nesztelenség
rejtett titkom lapjait lebbenti
iskolák, osztályok közt szanaszét.

                Csapzott hajjal rovom köreim.
Az óra a falon hajnal ötöt nyög,
a főhadnagy szájából
rekedten dől a füstölgő szitok,
közben azon tanakodom,
melyik tükör rakható össze még
álmaim hajnali cseréphabjából
s melyikre szálljon a sötétség?

                Az utolsó levél hullik lábad elé.
De Te érzelmeim erdejében
a Hyperion tetején fészkelsz
mint az örök vonzalom énekes madara,
szemedben még most is látom
a Tejutat és azt a csillagot,
mely a lelkünkbe költözött
és mindkettőnket beragyog.

1993. május 4.-én

Forrás: a szerző
Ptica pevačica mrtve tišine

                                          „Došla i ostala
                                  Unutra u srcu mom,
                            Kao zelena kora limuna,
                          Takva mi je ogromna bol.”
                    La pena/ Bol, Manuel Makado
                    (1874, Sevilja – 1947, Madrid)

              Nemo te promatram.
Na tipkama spoticajući dodir
tvojih mekanih vrhova prstiju
zatitraju žice, u našim
dušama proleće šušti,
nemirno lupanje moga srca
latice tvog lelujavog osmeha
u ljubavne valove plete.

              U tvom oku Kumova slama se rađa.
Tvoj pogled poput oblaka prelazi
preko šume mojih osećaja
da sa pupoljcima punih krošnji
od rose razbarušene grane
otkine i na šušanj baci
i rauzdane vlasi trave moje mašte
sa kapima vode uznemiri.

              Apoteka si za nemost!
I tokom sparnih letnjih noći
tišinu nemo zdrobiš,
moja Tebi pisana pisma
nemo čeznu za Tobom!?
i odjek nečujnosti liktove
mojih skrivenih tajni među
školama, razredima rasprši.

            Rasčupanom kosom pravim krugove.
Sat na zidu jutarnji pet sati otkucava,
dok iz usta poručnika
zadimljene psovke promuklo izviru
o tome razmišljam,
iz komadića crepova mojih snova
koje ogledalo se da još sastaviti
i mrak kojeg da pokrije?

              Poslednji list pada ispred tvoje noge.
Ali Ti u šumi mojih osećaja
na vrhu Hiperiona ugnezdila
kao ptica pevačica večne privlačnosti,
u tvom oku još uvek Kumovu slamu
i onu zvedu vidim
koja se u naše duše uselila
i nas osvetljava.

4. maj 1993.

Prevod: Fehér Illés