Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Islamović Mesud. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Islamović Mesud. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 8., kedd

Mesud Islamović Osamnaest cvetova – Tizennyolc virágszál


Mesud Islamović – Medo Goranin
Banja Luka, 24.10.1926. – Bihać 2002.



Osamnaest cvetova

Ajnuši za rođendan

Osamnaest konjanika
na konjima proleća
galopiraju po zvijezdama
Osamnaest strijela
otkačenih sa srca svemoći
mjesečinom pale
plavetnilo neba
Osamnaest tek procvalih ruža
u osamnaestom jutru dana
obnažile razigranim talasima
ljepotu Vrbasa
Osamnaest svanuća
na trepavicama
ozarile igru u zjenicama
i svuda oko njih
boje sunca
šapat srca
pjesma ptica
Svuda oko njih
sve ljepote
mirisom cvijeta
O kako osamnaest
besmrtnih smijanja
oazu draganja
osvjetljavaju ovim godinama
i za sutrašnji dan života
sunca da ima

Tizennyolc virágszál

Ajnusa születésnapjára

Tizennyolc vitéz
a tavasz paripáin
csillagokon vágtat
Tizennyolc a mindenható
szívből kiszakított nyíl
holdsugárral ékesíti
a horizontot
Tizennyolc bimbózó rózsa
a nap tizennyolcadik hajnalán
pajkos hullámokkal fedte fel
a Vrbász szépségét
a szempillák
Tizennyolc virradata
ragyogott a szembogárban
és körülötte
napsugár
szívdobogás
madárcsicsergés
Körülötte
virágillattal átölelt
tünemény
Ó az a tizennyolc
halhatatlan kacaj
évek óta ékesíti
az öröm szigetét
és süssön a nap

holnap is
Fordította: Fehér Illés



Mesud Islamović Čovječe – Ember


Mesud Islamović – Medo Goranin
Banja Luka, 24.10.1926. – Bihać 2002.



Čovječe


Čovječe
Pjevaš suncu i zemlji
i ništa saznao nisi o sebi
trajno
U prsima te mori
Izreci osudu da doboli
Neka ona crna bremenitost
otekline noći iscijedi
rafalom ljubavi
Pomiluj majke životima
djece
Čovječe
pogasi ognjišta suza
životom svojim

Ember

Ember
Éneked a naphoz és a földhöz szól
de semmi maradandót nem tudtál meg
magadról
Szorongsz
Ítélkezz hogy múljon
Az éj gyötrő fekete sugallatát
űzd el
szeretettel
Kegyelmezz az anyáknak
gyermekeik életével
Ember
jó kedved zárja el
a könnycsatornát

Fordította: Fehér Illés



2013. október 7., hétfő

Mesud Islamović Mostovi u očima – Hidak a szemekben


Mesud Islamović – Medo Goranin
Banja Luka, 24.10.1926. – Bihać 2002.



Mostovi u očima


Vidiš li
vjetar je nasmijao boriće
sunce je kamenju oči ispilo
zemlja ne drhti pred oluju
more se naslonilo na obalu da čuje masline
a Ti se plašiš vremena u kome smo dvije staze
Da li si osjetila kad sam preko svega
postavio izmišljene mostove povratka
Ti si već oranica i korijenje hraniš mlijekom
ne plaši se
jer izmišljene mostove povratka
nije zabranjeno postavljati...
Ne razmišljaj tako glasno
iscuriće Ti mlijeko
izmorićeš prošlost
pokušaj da misliš na dvije staze
i zaboravi moje izmišljene mostove...

Hidak a szemekben

Látod-e
a szél megnevettette a fenyőket
a nap kiszítta a sziklaszemeket
a föld nem fél a vihartól
a tenger a partra támaszkodott hogy hallja az olajfákat
Téged pedig riaszt az az idő mikor még két ösvényként léteztünk
Érezted-e mikor mindenek felett
gondolatban a visszatérés hídját építettem
Te már szántóföld vagy a gyökereket tejjel táplálod
ne félj
nem tilos gondolatban
a visszatérés hídját építeni…
Ne gondolkozz ily hangosan
szét fog folyni Belőled a tej
kifárasztod a múltat
próbálj a két ösvényre gondolni

és felejtsed el képzelt hídjaim…

Fordította: Fehér Illés



2013. október 6., vasárnap

Mesud Islamović Nedjelja – Vasárnap

Islamović, Mesud portréja

Mesud Islamović – Medo Goranin
Banja Luka, 24.10.1926. – Bihać 2002.



Nedjelja


Da rasplačem jablanove i zvijezde slupam
Da nježnost preorem svojim pogledima
Da ponesem malo radosti sa lica sretnih
Da uselim svoje želje u tuđu stvarnost
Da se veselim samo što se mnogi vesele
Da zaboravim sebe i da našem nekog drugog u sebi
Da me proglase ubicom zbog svega
Da ostanem na rubovima čekanja
Reci mi u čemu želiš da me nađeš
Reci mi kakve su moje oči poslije naših susreta
Reci mi ima li mjesta u tvom srcu za jedan grob
Reci mi kojeg dana ću da izdahnem u tebi
Poći ću još noćas na izvor našeg našeg početka da se oprostim
Poći ću sa tvojom pričom o velikoj ljubavi
Poći ću sa našom malom tajnom za ova ljudska stradanja
Poći ću da se ne moram vraćati kroz groblja naših sanja
Poći ću da ostaneš sretna ako je to moguće
Poći ću i ne pitaj više za mene jer mene nema
Poći ću – zaboravila si me u tuđem smijehu danas
Poći ću prvi put polaskom bez povratka...
Nemoj mi više dolaziti ni u snu
Nemoj da se zamaraš samo zbog ispričanih želja
Nemoj, jer te čeka život čovjekov a ja sam izgubljena stvar
Nemoj da me sažaljevaš što sam se našao u tebi
Nemoj da žališ – ti i ja smo ipak bili dobri
Nemoj zaboraviti da se sjetiš
Nemoj da zaboraviš naše skrovište samo zbog obećanja
Ako sam ti dao sebe ponosam sam na to davanje
Ako nekad budeš plakala potraži me u svojim suzama
Ako je ova ipovijest smiješna ti se nećeš čuditi
Poslednji put mi reci šta da učinim noćas
Poslednji put pozdravljam – zbom
Poslednji put odlazim – ako griješim dođi mi
Poslednji put mi dođi da se oprostimo zaista...


Vasárnap

Ríkassam meg a jegenyéket zúzzam össze a csillagokat
Szántsam fel tekintetemmel a gyengédséget
Hozzak vidámságot a boldogok arcáról
Költöztessem vágyamat idegen lélekbe
Örüljek csak azért mert sokan ujjonganak
Felejtsem el önmagamat és találjak magamban valaki mást
Nyilvánítsanak mindezekért gyilkossá
Maradjak a várakozás szakadékánál
Mondd miben szeretnél meglelni
Mondd találkozásunk után milyen a szemem
Mondd van-e helyes szívedben egy sírnak
Mondd benned mikor leljem halálom
Még az éjjel búcsúzni kezdetünk eredetéhez indulok
Az örökös szerelemről szóló meséddel indulok el
A gyötrődésről szóló titkunkkal indulok el
Elindulok hogy ne kelljen álmunk sírjára visszatérnem
Elindulok hogy boldog lehess ha ez lehető
Elindulok és ne érdeklődj utánam mert nem létezem
Elindulok – idegen mosolyában feledtél el
Elindulok a visszaút nélküli ösvényen...
Ne keress fel álmomban
Ne fáraszd magad a be nem teljesült vágyakkal
Ne, mert rád emberi sors vár én pedig elveszített tárgy vagyok
Ne sajnálj azért mert benned találtam meg önmagam
Ne sajnálj – mi ketten mégis egyek voltunk
Ne felejts el emlékezni
Ne feledd el búvóhelyünket hisz megigérted
Ha neked önmagamat adtam erre büszke vagyok
Ha valaha is könnyezel keress fel könnyeddel
Ha nevetséges is ez a vallomás nem fogsz meglepődni
Utoljára mondd ma éjjel mit tegyek
Utoljára köszöntelek – isten veled
Utoljára indulok el – gyere vissza ha tévedtem

Utoljára gyere vissza hogy végleg elbúcsúzzunk…

Fordította:  Fehér Illés



Mesud Islamović Cvjetovi u očima duše – Virágok a lélek tükrében

Islamović, Mesud portréja

Mesud Islamović – Medo Goranin
Banja Luka, 24.10.1926. – Bihać 2002.




Cvjetovi u očima duše

Ajlanai Islamović Rakanović
                                    
Opusti
š misao toplinom srca
u očima ti se riječ blijeska
duhom misli
Obdariš dušom mekotu
glasa
Tako u svim godišnjim dobima
i svakog trena
noći i dana
Tvoje su oči
duše
izvori povjerenja
Sva u svemu se obnavljaš
pa čistotu beharaš
oko sebe
u korijenu današnjem
izlista
dan za sutra
da isijava zjenicama
boje
mirisom cvjetova
Sva gledanja
oplemeniš
rosama ljubavi
trajne
Oplemenjena
cvjetovima u očima duše
traješ

1987


Virágok a lélek tükrében

Ajlana Islamovic Rakanovicnak 

Szíved melegével gondolatokat nyugtatsz
szemedben szavak csillognak
lelkedet villantják
Lágy hangokat keltesz
életre
Így évszakokon keresztül
éjjel és nappal minden
pillanatban
Lelked
tükre
a bizalom forrása
Mindenben feltámadsz
mindent virágba
borítasz
a ma gyökereiből
fakad
a holnap
hogy virágok illatával is
tündököljön
szemed szivárvány varázsa
Minden fontosat
az örök
szeretet jegyével
nemesítesz 
A lélek tükrében virágokkal
díszesen
létezel


1987
Fordította: Fehér Illés


Mesud Islamović rođen je u Banjoj Luci, diplomirao na Pedagoškoj akademiji književnost. Pesnik, romanopisac. Dobitnik brojnih nagrada i priznanja za književnost. Jedan od vrlo retkih pesnika koji se služio i goranskim jezikom, jezikom koju su koristili isključivo gorani koji žive u Gori. Taj jezik su koristile starije generacije Gorana, koji su bili gurbetčije i tako preneli deo maternjeg jezika u svet. Goranski pisani rečnik ne postoji, šturi izbor goranskih reči u obliku rečnika može se naći na kraju njegove zbirke pesama „Cvjetovi u očima duše“.

Mesud Islamović Banjalukán született, a Pedagógia akadémián diplomált. Mint költő, író számos kitüntetésben részesült. Azon nagyon kevés költők közé tartozik, aki ápolta a goran nyelvet, azt a nyelvet, amit kizárólagosan a goraniak ( bosnyák hegylakók) használtak. Az idősebb nemzedék tagjai közül sokan más tájakon keresték boldogulásukat, így ez a ma már kiveszőben lévő nyelv, elterjedt. Gorani nyelvszótár nem létezik. Ízelítő ebből a nyelvből összegyűjtött verseskötetében „Cvjetovi u očima duše“ (Virágok a lélek tükrében) található.