Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi). Összes bejegyzés megjelenítése

2016. május 12., csütörtök

Kányádi Sándor Volna még – Još bi – Still There Would Be


Képtalálat a következőre: „kányádi sándor”
 
Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi) 1929. május 10. –
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
 
Još bi
 
pa još bi
još bi imao
šta da kažem
na primer o rascvetalim
poljima sunovrata
u vetru sutona
preplašeno titrajućoj
brdskoj travi
o brdima rekama
o nebu i zemlji
o morima
ispok okeana
koprcajućim vulkanima
o beskrajnim
ravnodnevnicama ljubavi
kad i vreme
poput potoka klone
kad u njoj
jelen žeđ stiša
dakle o našem
odnosu u ime
čovečanstva još bi
možda još bi
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
Still There Would Be
 
but still there would be
still there would be something
here for me to say
about the blooming fields of
daffodils for instance
about mountain grass
waving scared
in twilight winds
about mountains rivers
the sky and the earth
about oceans
volcanoes writhing
deep in the oceans
about the endless
equinox of love
when time also
languishes like the creek
when the deer quench
their thirst in it
in short about matters
of us two on behalf of the
human race still there would be
maybe still there would be
 
Translated by N. Ullrich Katalin


2013. március 1., péntek

Kányádi Sándor Kívánság – Želja




Kívánság

Egy másik asszonnyal, aki nincs
(és minden asszonyban ott van),
aki nem te vagy, aki nincs,
aki egy mosolyodban,
mozdulatodban, benned is
olykor villanni látszik:
akit nem én, egy másik
férfi ismerhet benned, és
aki másoknak szenvedés, –
azzal a másik asszonnyal,
azzal ismertess meg, –
akkor elhiszem: úgy szeretsz,
ahogy még nem szeretek.

Želja

S jednom drugom ženom, koje nema
(ali u svakoj ženi je prisutna)
koja nisi ti, koje nema,
ali u skrivenom tvom
osmehu, pokretu i u tebi
se kat-kad nazire:
koju ne ja, neki drugi
muškarac može upoznati
i koja je za druge patnja; –
s onom drugom ženom
s njom me upoznaj –
onda ću poverovati: tako me voliš
kao što me još nisu volele.

Fordította: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad.