Keresés ebben a blogban

2016. május 12., csütörtök

Kányádi Sándor Volna még – Još bi – Still There Would Be


Képtalálat a következőre: „kányádi sándor”
 
Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi) 1929. május 10. –
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
 
Još bi
 
pa još bi
još bi imao
šta da kažem
na primer o rascvetalim
poljima sunovrata
u vetru sutona
preplašeno titrajućoj
brdskoj travi
o brdima rekama
o nebu i zemlji
o morima
ispok okeana
koprcajućim vulkanima
o beskrajnim
ravnodnevnicama ljubavi
kad i vreme
poput potoka klone
kad u njoj
jelen žeđ stiša
dakle o našem
odnosu u ime
čovečanstva još bi
možda još bi
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
Still There Would Be
 
but still there would be
still there would be something
here for me to say
about the blooming fields of
daffodils for instance
about mountain grass
waving scared
in twilight winds
about mountains rivers
the sky and the earth
about oceans
volcanoes writhing
deep in the oceans
about the endless
equinox of love
when time also
languishes like the creek
when the deer quench
their thirst in it
in short about matters
of us two on behalf of the
human race still there would be
maybe still there would be
 
Translated by N. Ullrich Katalin


1 megjegyzés: