Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kecman Žarko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kecman Žarko. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 23., szerda

Žarko Kecman *** (Ako postoje božji sudovi) – ***(Ha létezik isten itélőszéke)

Kecman, Žarko portréja

Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011

***

Ako postoje božji sudovi,
samo se nadam da
ovakvi kao ja
nisu porota ili sudije


***

Ha létezik isten ítélőszéke,
remélem ott
a hozzám hasonlóak
sem esküdtek sem bírák


Fordította: Fehér Illés

2013. október 22., kedd

Žarko Kecman *** (Mir) – ***(Béke)

Kecman, Žarko portréja

Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011



***

Mir.

Oko te jednostavne reči
lome se koplja odvajkada

Mir sebe prodaje u  raznim
nepostojećim oblicima,
stvarnim i onim

mir je uopšteno u svakom
kutu čovjekovog snivanja o istom

mit ili stvarnost,
iluzija uma ili
proizvod nekog trgovca sa duhovnog puta
mamac za ribice, šargarepa za zeca
a možda je (e, daj bože) stvaran

valjda, kažem sebi,
i to ću jednom da saznam

***

Béke.

Egyszerű szó ősidők óta
lándzsát törnek felette

A legkülönbözőbb nem létező
formában árulja magát,
valódiban és másfélében

úgy általában az emberiség
álmaiban a lét minden zugában egy

mítosz vagy valóság,
tünemény vagy
holmi kereskedő terméke a szellemek útján
halaknak csali, nyulaknak sárgarépa
vagy (adja ég) tény

talán, mormogom magamban,
egyszer ezt is megtudom

Fordította: Fehér Illés



2013. október 21., hétfő

Žarko Kecman *** (Vidio sam sjenku) – ***(Árnyat láttam)

Kecman, Žarko portréja

Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011




***

Vidio sam sjenku. Ili sam bar tako mogao da je imenujem.
Bila je prazna.
Ili je bila njena. Ne prepoznajem više.
Bio sam uvjeren da je tamo nepostojanje. Besmisleno. Kao da sam je tražio, ili, samo na kratki trenutak, pomislih.
Možda je stanica na putu na kojoj zastadoh. I ostavih dio sebe. Dijete u naručju.
Odakle mi dolaze ti stranci. Nisam ih do sada primijetio.
Tek uočih da su tu. Ne mogu da se orijentišem. Prema tim iluzijama što piruju u nama.
Šta onda? Oni?
I ne samo oni. Svaki dan dolaze novi. A ja, velika šuma, ne poznaje prostor.
Da sam malen. Predmet šale, bijelom gavranu. Davno naučih taj jezik. U stvari, to je jedino sa čim sam došao. Da kažem neriječ. Svejedno. Svaki put neka nova svrhomrijest. On kaže ja. Možda. Trebao bih da pobjegnem. Ali gdje. Ovaj miris, prostor. Ne znam. Oni redovno dolaze i odlaze.
Nekad su odvratni. Nekad.
A zašto? Tada se najbolje osjećam. Smiruju me. Kažu mi da sam svrhomrijest.
Spavaju i snivaju njihove snove. Biće to pravi odmor.
I tako, naša mašta, zajednička. Snivanje je trajalo.
Negdje u uglu pronađoh pukotinu. Sada sam se sjetio da smo uvijek govorili kada sam se htio po tom zidu crtati sam. Uvijek smo se odvraćali od toga. Najjači u tome bio je, zaboravih ime, ali svejedno. Hiljadu puta me je uvjerio da sam blijedo sjećanje njegovo. Ali čudno, nikada nije preuzeo skiptar.
Nekad dođe i razbije okna.
Tad je prava opera. Tad je predivno.
Pomalo boli.
Lažemo se.
I onda, je veselje.
Onda dovede neke druge koji nismo mi. Oni su druga opera, nekada zanimljiva, nekada ne. Ni tu nismo složni. Tu riječ samo teorijski znamo.
I eto vidite ih sada, opet smo se odvratili od te pukotine.
Evo opet se zovemo. Ali sada znam, mirišem ja taj njihov znoj već ohoho, u molekul. Kako drhte, uriniraju, smrde, haos, misao bol, priđoh bez obzira, i gle radosti, pa ja se ovdje nikad nisam približio a bilo je tu. Zašto pitamo se, ali samo hoće da me zbune. Da, već je to močvara.
Probijam se dalje i udaram glavom.
Gle, nema ništa.
Samo ogledalo. I ja.
I eto, kao da je to neki izlaz u kosmos, kad ono samo moj odraz.
Tu sam premjestio postelju.
Ne prilaze.
Mi.
Trajalo je to. A onda...
su nestale.


***

Árnyat láttam. Vagy talán így is nevezhettem.
Üres volt.
Vagy az övé. Többé nem tudom felismerni.
Biztosan éreztem, abban ott a nemlét. Dőreség. Mintha keresném, vagy, csak pár pillanatig, gondoltam.
Talán út közbeni állomás ahol megálltam. És egy részt magamból otthagytam. Gyerek az ölben.
Honnan jönnek ezek az idegenek. Eddig nem vettem észre őket.
Ide toppantak. Nem tudok tájékozódni. Az ábrándok melyeket terjesztenek tőlem idegenek.
Hogy is van? Ők?
És nem csak ők. Minden nap újak jönnek. Én, mint a rengeteg, nem ismerem a teret.
Ha bohó lennék. Fehér holló, gúny tárgya. Régen megtanultam a nyelvet. Tulajdonképpen ez az egyedüli amivel érkeztem. Egy szót se. Mindegy. Minden alkalommal új célívás. Ő azt mondja én. Talán. Menekülnöm kellene. De hová. Ez a szag, tér. Nem tudom. Rendszeresen érkeznek és távoznak.
Néha undorítóak. Néha.
És miért? Akkor érzem legjobban magam. Nyugtatnak. Állítják célívó vagyok.
Alszanak és velük együtt álmaik. Ez lesz az igazi pihenés.
És így, képzeletünk, közös. Az ábrándozás tovább tartott.
Valahol a sarokban egy rést találtam. Most eszembe jutott, hogy mindig említettük mikor erre a falra akartam rajzolni. Erről le akartak beszélni. Ebben élen járt, már elfelejtettem nevét, de nem lényeges. Ezerszer győzködött, csak halvány árnyéka vagyok. De csodák csodájára, sosem vette át a jogart.
Néha megjelenik és eltöri a nyelét.
Az az igazi előadás. Akkor csodaszép.
Kicsit fáj.
Hazudozunk.
Majd, juhé vigadalom.
Majd hozott másokat akik nem mi voltunk. Azok már más előadás, néha érdekes, máskor nem. Itt sem vagyunk egységesek. Ezt a kifejezést csak elméletben ismerjük.
Hát látjátok, ismét eltávolodtunk attól a nyiladéktól.
Ismét szólítgatjuk egymást. Most ismerem, felismerem a minden porcikájukban büszke izzadtságcseppjeiket. Hogyan reszketnek, vizelnek, bűzlenek, káosz, a gondolat fáj, mégis oda mentem, és mily öröm, én erre sosem jártam pedig itt volt. Miért önmagától adódik a kérdés, de csak össze akarnak zavarni. Igen, ez már mocsár.
Tovább törtetek és verem a fejem.
Jé, itt semmi sincs.
Csak a tükör. És én.
Íme, mintha ez lenne a kijárat az űrbe, pedig csak saját elrugaszkodásom.
Ide telepedtem.
Nem jönnek.
Hozzám.
Eltartott. És azután…

eltűntek.

Fordította: Fehér Illés



2013. október 20., vasárnap

Žarko Kecman *** (Bili smo sami) – *** (Egyedül voltunk)

Kecman, Žarko portréja

Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011



***

Bili smo sami. Ja, sa žestinom mamurluka u umu i prežvakanom cigarom u polomljenim čeljustima i ona, samo ideja, nevina, rođena jedog sumornog jutra. Pružio sam joj utočište, u dubini svog postojanja polomivši putokaze.

Neriješi glatke i vlažne tekle su joj sa pogleda neshvatanja i nedorečenosti, bolno svrsishodne okovane pokretom mojih usana, stopiše se daleko na planinskom prevoju.

Imenovah je, a ona zvijezda u paučini, mogao ju je svako prisvojiti. I nisu se prenemagali u toj igri, tako rasterećenoj neznanjem o postojanju zakona o djelu.

Naravno nisam se pravio lud, zar za umjetnika nije najgora nedovršena ideja. I vrhunski kreatori imali su svoja najsavršenija djela, optočena zlatnim žigom, tako rijetkim u prolaznosti.

A ona, još uvijek ideja, neotisnuta besmislom i ja, vidjeli smo da čekalo nas je vijeće gdje mnogi su okamenjeni surovošću teksta. Tu, gdje i slike zlatnog doba kidane su besmislom sopstvene iluzije, uvrstiše nas u izbor vremena.

Dogorjela cigara širila je miris pepela i mojih usta. Olovka je polomljena. I ta čaša još uvijek puna, polako se stapala sa umom. Utočište je bilo spremno i čisto, a ona, čekala je težak uspon dok moje promrzline govorile su mi da neću uspjeti zadržati je.


***

Egyedül voltunk. Én lázas kábulatban törött állkapcsomban szétrágott cigarettával és ő, csak ártatlan fogalom, egy hitevesztett reggel szülötte. Befogadtam, lelkem mélyén megsemmisítve az útjelzőket.

Értetlenséggel és kétséggel tele, ajkam kínzón tudatos mozdulataival bilincsbezárt, tétova tekintete valahol enyhült a hegygerincen.

Kiválasztottam, de ő, a pókhálóban lévő csillag, bárki zsákmánya lehet. És ebben a játékban nem haboztak, nem törődtek az alkotás sérthetetlenségével.

Természetesen nem játszottam a bolondot, hisz a művész számára legrosszabb a befejezetlen mű. Az igazi alkotók a múló idő ritka pillanataiban aranypecsétes remekműveket készítettek.

De ő, még mindig csak érintetlen fogalom, együtt éreztük vár ránk a zord szöveg láttán megkövült küldöttekkel tele testület. Itt, hol az aranykor képeit is értelmetlen ábrándokkal szaggatják, bennünket is besoroltak.

Az elégett cigaretta a hamu és szám szagát terjesztette. A ceruza kettétört. És az a pohár is még tele, lassan összefolyt az értelemmel. Tiszta volt a menhely, de ő a meredek kapaszkodón várt, míg megfagyott tagjaim mondogatták, nem sikerül megtartanom.

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 7., szerda

Žarko Kecman *** (onako usput) – *** (félvállról)

Kecman, Žarko portréja

Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011



***



onako usput
slučajno i bezvoljno
upoznah svijet...

onako, namjerno i voljno
svijet me je upoznao sa sobom

tu je negdje krenuo sunovrat mene neupoznatog
sa tim neupoznatim

sve u svemu ništa/nikog upoznao nije

to se zove prevara, ali koga briga
dok se ne znamo


***

félvállról
csak úgy, véletlenül és mogorván
ismertem meg a világot…

félvállról, készakarva és örömmel
ismertette meg magát a világ velem

valahol itt indult felém az ismeretlen felé
az ismeretlen

végeredményben semmit/senkit nem ismert meg

ez átverés, de ki törődik e csacskasággal
míg nem ismerjük meg egymást

Fordította: Fehér Illés


Tragično preminuli Žarko Kecman školovao se u svom rodnom gradu u Banja Luci. Bio je apsolvent na Filozofskom fakultetu Odsjek Srpski jezik i književnost,  pionir u kompjuterskom grafičkom dizajnu u Bosni i Hercegovini. Pisao je poeziju, prozu, eseje koji su u ostavštini. Napisao je i roman „Djeca zemlje“. Posthumus izdata zbirka pjesama: Ogledalo i ja.
 
Žarko Kecman (Kecman Zsarko) (1974 – 2011) a fiatalon, tragikus körülmények között meghalt író, költő, esszéíró szülővárosában, Banja Lukán végezte  tanulmányait. A Bölcsészkar Szerb nyelv és irodalom tagozatán volt abszolvens. Hazájában a számítógépes grafikai tervezés egyik úttörője volt. Életében egy regénye „Djeca zemlje“ (A föld gyermekei) jelent meg, posztumusz kiadásban pedig egy verseskötete: „Ogledalo i ja“ (A tükör és én).