Žarko Kecman, Banja Luka 1974 – 2011
***
Bili smo sami. Ja, sa žestinom mamurluka u umu i prežvakanom cigarom u polomljenim čeljustima i ona, samo ideja, nevina, rođena jedog sumornog jutra. Pružio sam joj utočište, u dubini svog postojanja polomivši putokaze.
Neriješi glatke i vlažne tekle su joj sa pogleda neshvatanja i nedorečenosti, bolno svrsishodne okovane pokretom mojih usana, stopiše se daleko na planinskom prevoju.
Imenovah je, a ona zvijezda u paučini, mogao ju je svako prisvojiti. I nisu se prenemagali u toj igri, tako rasterećenoj neznanjem o postojanju zakona o djelu.
Naravno nisam se pravio lud, zar za umjetnika nije najgora nedovršena ideja. I vrhunski kreatori imali su svoja najsavršenija djela, optočena zlatnim žigom, tako rijetkim u prolaznosti.
A ona, još uvijek ideja, neotisnuta besmislom i ja, vidjeli smo da čekalo nas je vijeće gdje mnogi su okamenjeni surovošću teksta. Tu, gdje i slike zlatnog doba kidane su besmislom sopstvene iluzije, uvrstiše nas u izbor vremena.
Dogorjela cigara širila je miris pepela i mojih usta. Olovka je polomljena. I ta čaša još uvijek puna, polako se stapala sa umom. Utočište je bilo spremno i čisto, a ona, čekala je težak uspon dok moje promrzline govorile su mi da neću uspjeti zadržati je.
***
Egyedül voltunk. Én lázas
kábulatban törött állkapcsomban szétrágott cigarettával és ő, csak ártatlan
fogalom, egy hitevesztett reggel szülötte. Befogadtam, lelkem mélyén megsemmisítve
az útjelzőket.
Értetlenséggel és kétséggel
tele, ajkam kínzón tudatos mozdulataival bilincsbezárt, tétova tekintete
valahol enyhült a hegygerincen.
Kiválasztottam, de ő, a
pókhálóban lévő csillag, bárki zsákmánya lehet. És ebben a játékban nem
haboztak, nem törődtek az alkotás sérthetetlenségével.
Természetesen nem
játszottam a bolondot, hisz a művész számára legrosszabb a befejezetlen mű. Az
igazi alkotók a múló idő ritka pillanataiban aranypecsétes remekműveket
készítettek.
De ő, még mindig csak
érintetlen fogalom, együtt éreztük vár ránk a zord szöveg láttán megkövült
küldöttekkel tele testület. Itt, hol az aranykor képeit is értelmetlen
ábrándokkal szaggatják, bennünket is besoroltak.
Fordította: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése