Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rába György. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rába György. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. július 4., péntek

Rába György A költő halálára – Povodom smrti pesnika

Rába György
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.



A költő halálára

Sz. L. emlékének

Fegyveredet te is leraktad,
csontkeretes szemüveged.
Ezt nem hittük volna rólad,
értelem cinkosa, bátyánk.

Késeiddel
héjakat hasogattál,
s mutogatták szemérmetlen sárga belsejük.
Írásaid kettészelt molekulák rendje, –
szörnyű rend
köszönti a várt végtelent.

Ki ad nekünk majd a lábadozó
világról röntgenképeket?

Hegyes orrod
vásznak embertelen nyugalmát,
menekülésed
tudásunk pályaudvari
rendjét bontotta meg, –
iratlan műveidben
torkukban rekedt tanuvallomással
hallgatnak költők, szerelem sáskái
és motortalan repülőgép.

Őrségen,
behúzott nyakkal
a támadás jelszavát fülelve
lézengtél felelőtlen civilek között.
S ágyúk össztüze dördült…

Most,
mikor fellebbezni mégy
a nagy egyetem szikár gyönyörébe
az ártatlant sújtó ítélet ellen,
mi magunkra maradva
kucorgunk a sarokban,
álló falak között,
de szabad ég alatt,
mint akinek feje fölül
légnyomás sodorta le a tetőt,
s védtelenekre,
eső tör ránk és téli fagy.


Povodom smrti pesnika

U spomen L. S.

I ti si položio oružje,
naočale s okvirom od kostiju.
Ti saučesniče razuma, brate,
to nismo očekivali od tebe.

Noževima
si ljuske parao
i pokazivali bestidne žute nutrine.
Red rasečenih molekula su tvoji rukopisi, –
užasan red
očekivan beskraj pozdravlja.

Ko će nam rendgenske slike
o prebolnom svetu dati?

Tvoj šiljat nos
je poremetio
zverski spokoj platna,
tvoj beg
kolodvorski red našeg znanja –
u tvojim nenapisanim delima
pesnici u grlima sa pritešnjenim
iskazima, skakvci ljubavi i
avion bez motora šute.

Na straži,
uznemireno
osluškivajući zapoved za napad
si tumarao među neodgovornim civilima.
I čula se paljba topova…

Sad
kad protiv osude nevinog
na suvonjavu nasladu univerziteta
ideš uložiti žalbu,
mi osamljeno
čučamo u prikrajku
među zidovima
ali pod vedrim nebom,
kao da je vazdušni pritisak
odneo krov,
i nas, nezaštićene,
kiša i mraz plavi. 

                             Prevod: Fehér Illés



2014. június 24., kedd

Rába György: Szomorúság órája – Čas žalosti

Rába György
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.



Szomorúság órája

A csendet akarom
a robbanás előtti öntudatlan
anyagok boldog némaságát
a lüktető nem-lóduló szivet

Szavak előtti ősrengetegek
anyaölébe vágyom
a névtelenség krónikátlan
sztyeppéin maradjak el

A mindennapi a mesebeli
lapulevél alatt
akarom a test örök szunnyadását
holt nyelvnek az én üzenetemet
megfejtetlen kőtábla-dacnak


Čas žalosti

Tišinu želim
sretnu radost nesvesne
materije pre eksplozije
vrelo postojano srce

Čeznem u majčino krilo prašume
pre nastanka reči
nek zaostanem na neopisanim
savanama bezimenosti

Ispod svakodnevnog čarobnog
lista lopuha
želim večno počivanje tela
moju poruku za mrtvog jezika
za nedokučiv prkos kamene ploče

                             Prevod: Fehér Illés


2014. június 21., szombat

Rába György RGY bizalmas káderlapja – RĐ-ov poverljiv personalni dokument


Rába György
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.




RGY bizalmas káderlapja

Születési helye ideje anyja neve lakcíme
különös ismertetőjele jobb füle kissé eláll
hiába suttognak kiabálnak kürtőjébe bármit
zsigereinek titkos érzékszervével hall
vonzódást indulatot hunyorításból arcrebbenésből
szívesen csatangol a Duna másik partján
ám sosem árulja el melyik az a másik
jártában-keltében tekintetével teremt
föld felé görnyedő fatörzsből csőlakót
ugrándozó óvodásból elröppenő papírsárkányt
folyóra szögellő középületből süllyedő csatahajót
használt buszjegyből nyertes lottószelvényt
alkotásait bekeretezi otthon kiakasztja
egyetlen látogatója se vette észre a műveket
viszont éjszakára verseibe takaródzik
de álmait mindmáig nem sikerült lefényképezni
megtévesztő szelíd pupillája csalót álcáz
egyetértő közhelyeit szakmányban mondogatja
áthatatlan köpenyükről peregjenek le kortársai
természete csapatjátékra kevéssé alkalmas
páros versenyben azonban néha meglepően használható
csak társa vigyázzon melyik oldalára áll
meze lobbanékony s akkor elrontja az összjátékot
máskor fölszedi maga mögött nyomait
s azután a fickóhoz föl is út le is út
javasoljuk préseljék két itatóspapír közé
és diákoknak katonáknak nyugdíjasoknak
kedvezményes belépődíjért mutogassák


RĐ-ov poverljiv personalni dokument

Mesto i datum rođenja ime majke adresa
posebno obeležje donekle klempavo desno uvo
zalud šapuću urlaju u ušnu trubu bilo šta
tajnim osetilima drobova čuje
naklonost uzbuđenje prema treptaju iskrivljenju lica
rado lunja na drugoj obali Dunava
al nikad ne odaje koja je ta druga
tokom hoda pogledom stvara
iz prema zemlji savijenog drveta šatrovca
iz pitomca zabavišta odbeglog zmaja od papira
iz na reku građene kuće bojnog broda koja tone
iz upotrebljene autobusne karte srećku koja dobiva
svoje tvorevine uramljuje kod kuće na zid kači
dela od njegovih posetilaca niko nije primetio
s druge strane tokom noći svojim pesmama se pokriva
al njegove snove do sada nisu uspeli fotografisati
zavaravajuće pitome zenice prevaranta skrivaju
usaglašene otrcane fraze prema nagodbi govori
nek im se savremenici sa neprobojnog ogrtača osipaju
narav mu je za timski rad nije baš prikladan
ali u takmičenju parova koji put je iznenađujuće koristan
samo nek ortak pripazi na koju će stranu
dres mu je raspaljiv i tad pokvari sklad
drugi put pak iza sebe uništava tragove
i zatim partner može do đavola
preporučuje se da bude presovan između dva lista bugačice
i đacima vojnicima penzionerima
uz značajne povlastice pokazivan

                             Prevod: Fehér Illés



2014. június 19., csütörtök

Rába György Elhallgat a zene – Utiša se muzika


Rába György (Kárpáti Éva festménye)
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.



Elhallgat a zene

Le a vonókkal Hallassa hangját
ünnepszünetben a benti szélcsönd
párnába fojtott özvegyi sírás
bronzába dermedt lélek hahója
tükörbe néző arcból nyüszités
betakaratlan test híradása
fekete tíz-húsz év alagútján
barangoló jaj az egy anyához
álom vizéből sikoly a partra
halálra nőttek tiktakolása
Aztán csuhaj húzd Zúgjanak újra
egyszeri szívben az ősi lombok


Utiša se muzika

Dole sa gudalama Nek se čuje
nutarnja tišina u pauzi praznika
u jastuk udavljena plač udovca
u bronzu ukočena lađa duha
cvilenje iz u ogledalo utopljenog obraza
obavest nepokrivenog tela
lutajući vapaj u tunelu crnih
desetak godina do jedine majke
na obalu bačen krik iz vode sna
otkucaji u smrti naraslih
Zatim terevenka sviraj Nek ponovo
šume u srcima prastare krošnje.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. június 17., kedd

Rába György Fénytelen – Bez sjaja


Rába György
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.



Fénytelen

Tuskó hever órákon át
a lepedőn
a test vigyázban
Ezen a vászon hómezőn
vízszintesen áll őrt a strázsa

Nyitott szemem az éjszakát
rászögezi volt napjaimra
Zsibonghat tovább sebzetlen az erdő
s beh szomorún dúdol a víz
ha túldalolni senki sincs


Bez sjaja

Satima leži klada
na plahti
telo je u stavu mirno
Na toj platnenoj snežnoj livadi
stražar vodoravno stražari

Ovorenim očima noć
na svoje prošle dane nabijam
Šuma nepovređeno dalje može kipteti
al ako nikog nema na drugoj obali
voda tako otužno žubori

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. június 15., vasárnap

Rába György: Látkép fokozatokban – Vidik u stupnjevima


Rába György
Budapest, 1924. június 13. – Budapeste, 2011. január 29.




Látkép fokozatokban

A kép

Majd a boltozatok emlői
szívni a tenyérbe fogott
a megmarkolt vágyat

Harangtornyok döfése
nyílnak tárulnak
az idegen test kagyló-izmai

Homlokzatok
barangolás a vonzerő ellen
belső oázisok öröme

S a fény a fény

A váz

Föl csak föl
vas-madarak zörögnek
a feltalált természet csikorog
csak a rozsda szikrái
nappalok lobbanásai közt
álom a mágnességről

Az ikon

Valaki jött
egy húr megpendült
támadt kerekedett
hol is
merre is

A jel

A már és a még
az is ez is
csak a már a már a már
még
messze kívül
és egyszer egyszer


Vidik u stupnjevima

Slika

Zatim dojke svodova
u šaku uvaćenu
stisnutu čežnju sisati

Ubodi zvonika
otvaraju se zatvaraju se
školjkasti mišići stranog tela

Fasade
lutanje protiv privlačne sile
radost unutrašnjih oaza

I svetlost svetlost

Skelet

Gore samo gore
gvozdene ptice zveče
otkrivena priroda škripi
tek iskre rđe
među buktinjama obdana
san o magnetizmu

Ikona

Neko je došao
pokrenula se jedna žica
oživela zazvučala
ali gde
u kom pravcu

Znak

Već i još
i to i ono
samo još još još
još
negde daleko
i po koji put

                             Prevod: Fehér Illés