Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tontić Stevan (Tontity Sztevan). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tontić Stevan (Tontity Sztevan). Összes bejegyzés megjelenítése

2013. február 25., hétfő

Stevan Tontić Bajka za Marinu Cvetajevu – Fohász Marina Cvetajeváért


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Bajka za Marinu Cvetajevu

Sruči se nebo na Jelabugu
u paramparčad se svod prosu
mračno sunce skloni glavu
u svjetlozarnu u suštu
u Marinu Cvetajevu

Surovi jedan bog
potrča da joj se izvini
ali nje već nije bilo

Čuvaću ja kao dragocjenost
reče zemlja
jednom će mi zatrebati nešto sveto
u mladom nebu mlada zvijezda

Blistaće svemir
od ove duše od ovog lica
svjetlosti ovoj
vukovi će ići na poklonjenje.

Fohász Marina Cvetajeváért

Leszakadt az ég Jelabugban
Tartófák törtek darabokra
menekült az árnybaborult nap
az örök fénybe a mindenségbe
Marinába Cvetajevába

Egy kegyetlen isten
bocsánatért esedezett
de ő már nem létezett

Drágakőként fogom őrizni
szólt a föld
egyszer szükségem lesz valami szentre
az ifjú égen fiatal csillagra

Csillogni fog a tér
lelkétől  gyémánt szemeitől
és fényáradatát
főhajtással farkasok fogják köszönteni.

Fordította: Fehér Illés


Stevan Tontić Kritička opaska o Tolstoju – Kritikai megjegyzés Tolsztojról



Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )

Kritička opaska o Tolstoju

Negdje sam pročitao da je Tolstoj posjedovao
(posjedovati ili ne posjedovati? pitao se grof)
i jedna priručna, zgodno namještena
vješala kućna.

Simpatično?
Ne znam. Ne mogu da tvrdim.

I učio je u osamdesetoj
da vozi bicikl
što je svakako malo bolje
– eto šta znači imati volje.

Prelazim preko toga smiješeći se.

Zadržaću se časak na vješalima:
šta sve nije znao ovaj čovjek
a ne znade da se objesi
da se po kratkom postupku, sjajno gimnastički
onamo vine!

... a onda, dabome, panika, užas, voz
trči za Majčicom, ljudski sine!

Kritikai megjegyzés Tolsztojról

Valahol olvastam, Tolsztoj birtokában volt
(birtokolni vagy nem birtokolni? kérdezte a gróf)
többek között egy gondosan sarokba helyezett
ruhaaksztó.

Szimpatikus?
Nem tudom. Nem állíthatom.

És nyolvanadik évében tanult
kerépározni
ami mindenesetre dicséretes
– íme mit jelent az akarat.

Megmosolygom és cseppet sem érdekel.

Maradok egy percig a ruhaakasztónál:
hogy mi mindent tudott ez az ember
csak magát nem tudta felakasztani,
hogy röpke pillanat alatt, holmi artistaként
oda röppenjen!

… és akkor, persze, jő a páni félelem, a rettenet,
és érthető, Anyuci után visz a vonat!

Fordította: Fehér Illés
 

Stevan Tontić Ruke – Kezek


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Ruke

Ponedeljkom ujutro rukuju se
zatim prilaze poslu
– mećeš ih u krv
u mračnu krv do lakta

Petkom popodne vadiš ih
(namočene do srži, životinjama slične)
žena ih do navečer riba, pere
subotom ih nosiš na izlet
beru ljubičice
kartaju se

Nedeljom ih držiš u matere
odmaraju se, bijẻle, u krilu joj dišu
tu stoje nedeljom

Ponedeljkom su opet spremne
da zarone

Kezek

Hétfőnként reggel lekezelnek
és munkához látnak
– vérbe mártod őket
könyékig a sötét vérbe

Péntekenként délután szabadulnak
(velőig áztatva állatokká váltak)
az asszony estig csutakolja őket
szombaton kirándulni mennek
és kártyáznak

Vasárnap anyádnál vannak
fehéren, békésen puha ölében
pihegnek

Hétfőnként ismét készek
elsűllyedni

Fordította: Fehér Illés


2013. január 27., vasárnap

Stevan Tontić Čas je - Itt az idő


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Čas je

Došlo je vrijeme da se pišu stroge pjesme
dugo smo se, smrti moja, udvaali jedno drugome
došlo je vrijeme, de se ubiju bližnji
sin tvoj, majčice, uza zid da stane
došlo je vrijeme da te spalimo, oče
hoćemo najzad da se oslobodimo
došlo je vrijeme Isusa da zakoljemo
svjetiljku krvi da podignemo
došlo je vrijeme da djevojčice silujemo
hoćemo u sebe da poverujemo
došlo je vrijeme oči da vadimo
čarne oči da bi ne gledale
čas je da ruknem sa dvanaestog sprata
da bi se drugi odlučili
dođe doba da sunem iz groba
nojca tavna neka se poravna.

Itt az idő

Eljött az idő, mikor kemény sorokat kell írni,
én halálom, sokáig udvaroltunk egymásnak,
eljött az idő, mikor ölni kell szerettünket,
fiad, kedves anyám, a fal elé áll,
eljött az idő, mikor el kell égetnünk, apám,
hogy végre felszabadulhassunk,
eljött az idő, mikor Istent kell eltiporni
hogy vérrel teli kelyhet felmutathassunk,
eljött az idő, hogy lányokat erőszakoljunk,
magunkban így bízhatunk,
eljött az idő, hogy szemeket kivájjunk,
sötét szemek ne nézzenek,
itt az idő, hogy a mélybe vessem magam.
mások is határozzanak,
a sírból kell felkelnem,
vészthozó szél símítson el mindent.

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar Szó – 1986. 04. 27.


Stevan Tontić Čorba svega – A Mindenleves


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )



Čorba svega

Moj narod se sastoji
od prostih elemenata
od kojih se dobijaju lijekovi i brojni otrovi
ponekad u njemu vladaju mačke, ponekad miševi
ponekad je zec, ponekad on vukove lovi

Pas, naš stari brat,
plemena moga krv prečišćava
u dušama konja, u zaklanim ovcama, i zvijerima
osnovne građe za moj narod ima

Slijepi miš, guja, gavran, utva zlatokrila
ista je sviju Zvijer okotila

Zlatni orao, la i udav, jedan soko sivi
sve to od mesa mojih ljudi živi

I perunike i alge i munje i dragulji i crvi
sve je to isti san boga, duboki san krvi

Iz Zvijeri moje, sa oltara, u svemir se dimi
mračna Čorba Svega. I mi, dušo, i mi.

A Mindenleves

Népem egyszerű
alapelemekből áll
melyekből gyógyszereket és mérgesgázokat állítanak elő
olykor macskák, olykor egerek uralkodnak benne
olykor csak nyúl, olykor vad farkasokat űz

Nemzetem vérét
testvérünk, hű ebünk tisztítja
a lovak lelkében, a levágott birkákban, a vadállatokban
népem alapanyaga hevül

A denevért, a hollót, kígyót, aranyszárnyú kacsát
mind egy hatalmas Vadmadár nemzette

A sas, az oroszlán, a leopárd, egy szürke sólyom
mind hússal él, népemből, emberi módon

A nőszirom, az alga, a villám, a csúszómászó, az ékkő
mind egy isteni álomból kél, a lét vizéből.

Vadaimból, az oltárról a kék végtelenbe illan
a sötét Mindenleves. És mi is, fiam.

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar Szó – 1986. 04. 27.


2013. január 26., szombat

Stevan Tontić A ti? Šta radiš ti? – És te? Te mit csinálsz?


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


A ti? Šta radiš ti?

Jedan konj se propinje i tiho
u sebi gine. Jedan mladi bog
već hiljadu godina mre.
Jedno jagnje na vrhu neba
danonoćno kolju.

A ti? Šta radiš ti?

Tvoji poljupci pljušte po meni
 zakrpe po ranjeniku.

És te? Te mit csinálsz?

Ágaskodik egy ló és csendesen
magában pusztul el. Egy kis isten
már ezer éve haldoklik.
Egy bárányt fenn  az égen
naphosszat öklelnek.

És te? Te mit csinálsz?

Testemen csókjaid záporoznak
– foltok a sebesültön

Fordította: Fehér Illés


Stevan Tontić Pjevali smo i ništa nismo čuli – Énekeltünk és semmit sem hallottunk


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Pjevali smo i ništa nismo čuli

U materi smo imali zlata
u ocu studenog gvožđa
naše lipe cvale su u mirisnom ognjištu –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Imali smo bijelog plamenja
bogorodica nam je nedjeljom pelene prala
životinje su tulile na zazidanim vratima –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Imali smo zrnevlja od munja, biserja od zraka
praznikom ručavali iz božjih prsta
nevjeste nam grakle pod zakovanim pendžerima –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Énekeltünk és semmit sem hallottunk

Anyánkban aranyra
apánkban hideg vasra leltünk
hársfáink égi meleg tűzhely körül virítottak –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Ékes fehér láng volt birtokunkban
szüzanya mosta ránk vasárnaponként a szennyest
állatok üvöltöttek a befalazott ajtó előtt –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Villámló magvakat csillámló gyöngyöket birtokoltunk
ünnepnapokon isten tenyeréből ettünk
vassalzárt ablakaink alatt menyasszonyok nyüszítettek –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Fordította: Fehér Illés

Stevan Tontić Utakmica – Mérkőzés



Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )

Utakmica

taman što su himne odsvirane
taman što je sudija trznuo pištaljkom
taman što sam se ko hrist raspeo na golu
ubaci se u igru On
lobovao me
i ostade
1:0

Mérkőzés

amint a himnuszokat eljátszották
amint  a  bíró  élesen  sípjába  fújt
amint krisztusként a kapuba feszítettem magam
bevetette magát a játékba Ő
átemelt rajtam
és maradt az
1:0

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar szó – 1986. 04. 27.
 

Stevan Tontić Smrt u kući – Halál a házban


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Smrt u kući

Bila nam je Smrt u Kući
osnovnog nam čovjeka uzela

Inače nismi imali puno toga:
imali smo
zemlju, vatru
vazduh, vodu
i čovjeka toga osnovnog
što Mater nam je bio

Suštog našeg čovjeka
sad drugi sušti ljudi
zavijaju u zastavu od tišine.

(7. 5. 80)

Halál a házban

Házunkba költözött a Halál
pilléreket tartó embert vitt el

Nem voltunk különösen gazdagok:
rendelkeztünk
földdel, tűzzel
éggel, vízzel
Anyánk személyében
pilléreket tartó emberrel

Igaz tiszta emberünket
más igaz emberek
most a csend zászlajába burkolják.

(1980. 07. 05.)

Fordította: Fehér Illés