Johann Wolfgang von Goethe
(Frankfurt am Main, 28. August 1947. – Weimar, 22. March 1832.)
Titelblatt der Erstausgabe
Das Parzenlied
Zitat aus Goethes Schauspiel »Iphigenie auf Tauris« (IV, 5).
„Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht.
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen
Und können sie brauchen
Wie's ihnen gefällt.
Der fürchte sie doppelt,
Den sie je erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.
Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet,
In nächtliche Tiefen
Und harren vergebens
Gerechten Gerichts.
Das Menschengeschlecht.
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen
Und können sie brauchen
Wie's ihnen gefällt.
Der fürchte sie doppelt,
Den sie je erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.
Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet,
In nächtliche Tiefen
Und harren vergebens
Gerechten Gerichts.
Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu Bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampft ihnen der Atem
Erstickter Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.
Es wenden die Herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu sehn.”
So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte,
In nächtlichen Höhlen
Der Alte die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.
A párkák dala
Idézet Goethe „Iphigenia Taurisban” c. drámájából (IV, 5)
„Reszkessen az égtől
az emberi faj,
Mert istenek őrzik
örök kezeikben
a Lét jogarát
s élnek vele kedvre.
az emberi faj,
Mert istenek őrzik
örök kezeikben
a Lét jogarát
s élnek vele kedvre.
Reszkessen ezerszer
kit ők fölemelnek!
Fellegen, ormokon
arany asztalok állnak
s székek sora körben.
kit ők fölemelnek!
Fellegen, ormokon
arany asztalok állnak
s székek sora körben.
Hogyha viszály kél,
gyakran a vendég
gyalázva zuhan le
az éjbe, a mélybe,
s lekötve, sötétben
várja hiába
az igazság napját.
gyakran a vendég
gyalázva zuhan le
az éjbe, a mélybe,
s lekötve, sötétben
várja hiába
az igazság napját.
Ők arany asztal
s örök ünnep mellett
tovább mulatoznak.
Vagy járva hegyekről
hegyekre ha lépnek,
feléjük a mélyből
ledobott titánok
lélekzete gőzöl,
mint áldozat-illat,
könnyű kicsi felhő.
s örök ünnep mellett
tovább mulatoznak.
Vagy járva hegyekről
hegyekre ha lépnek,
feléjük a mélyből
ledobott titánok
lélekzete gőzöl,
mint áldozat-illat,
könnyű kicsi felhő.
Áldó szemük olykor
el-elhagy egész
családokat, és nem
akarja a volt
kedvenc némabeszédü
vonásait új
unokákban látni.”
el-elhagy egész
családokat, és nem
akarja a volt
kedvenc némabeszédü
vonásait új
unokákban látni.”
Igy zengtek a párkák.
Hallgatja a dalt
barlangja ködében
az eltaszitott vén;
csóválja fejét
s unokáira gondol...
Hallgatja a dalt
barlangja ködében
az eltaszitott vén;
csóválja fejét
s unokáira gondol...
Fordította: Babits Mihály
Pesma Parki
Citat iz Geteove drame: Ifigenija u Taurisu (IV, 5)
Neka se plaši bogova
Ljudski rod!
Oni drže vlast
U večnim rukama
I mogu je upotrebiti,
kako im se prohte.
Duplo neka ih se plaši
Onaj koga ikad uzdignu!
Na stenama mora i oblacima
Spremne su stolice
Oko zlatnih stolova.
Ako dođe do spora,
Tad se gosti strmoglavljuju,
Poniženi i posramljeni,
U noćne dubine
I čekaju uzalud,
Vezani u mraku,
Pravedan sud.
Ali oni, oni ostaju
U večitom slavlju
Uz zlatne stolove.
Oni koračaju sa brda
Na brda:
Iz ponora dubine
Isparava se na njih dah
Ugušenih Titana,
Slično mirisu žrtve,
Laki oblaci.
Odvraćaju vladari
Svoje oko koje blagosilja
Od čitavih pokolenja
I izbegavaju, u unuku
Nekada voljene,
Tihe izražajne crte
Predaka da vide.
Tako su pevale Parke;
I sluša prognani
U noćnim špiljama,
Starac, pesme,
Misli deca i unuci
I vrti glavom.
Prevod: Pavica Mrazović
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése