Keresés ebben a blogban

2013. február 20., szerda

Johann Wolfgang von Goethe Der Zauberlehrling – A bűvészinas - The Sorcerer's Apprentice



Johann Wolfgang von Goethe (Porträt von Karl Joseph Stieler)
(Frankfurt am Main, 28. August 1947. – Weimar, 22. March 1832.)




Der Zauberlehrling

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort’ und Werke
Merkt’ ich, und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Thu’ ich Wunder auch.

     Walle! Walle
     Manche Strecke,
     Daß, zum Zwecke,
     Wasser fließe,
     Und mit reichem vollem Schwalle
     Zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwey Beinen stehe,
Oben sey ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

     Walle! Walle
     Manche Strecke,
     Daß, zum Zwecke,
     Wasser fließe,
     Und mit reichem vollem Schwalle
     Zu dem Bade sich ergieße.

Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweitenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!

     Stehe! stehe!
     Denn wir haben
     Deiner Gaben
     Vollgemessen! –
     Ach, ich merk’ es! Wehe! wehe!
     Hab’ ich doch das Wort vergessen!

Ach das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.

     Nein, nicht länger
     Kann ich’s lassen;
     Will ihn fassen.
     Das ist Tücke!
     Ach! nun wird mir immer bänger!
     Welche Miene! welche Blicke!

O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh’ ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!

     Willst’s am Ende
     Gar nicht lassen?
     Will dich fassen,
     Will dich halten,
     Und das alte Holz behende
     Mit dem scharfen Beile spalten.

Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwey!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich athme frei!

     Wehe! wehe!
     Beide Theile
     Stehn in Eile
     Schon als Knechte
     Völlig fertig in die Höhe!
     Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Und sie laufen! Naß und nässer
Wird’s im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör’ mich rufen! –
Ach da kommt der Meister!
Herr, die Noth ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd’ ich nun nicht los.

     „In die Ecke,
     Besen! Besen!
     Seyd’s gewesen.
     Denn als Geister
     Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
     Erst hervor der alte Meister.“


Mystik art – von Claus Urkauf

A bűvészinas

Elment hát a vén varázsló,
Végre nincs ma itt a mester!
Szellemeit én varázslom
Élni-halni most az egyszer!
Ellestem igéit s
Hókuszpókuszát,
S bűverővel én is
Művelek csodát.

    Rajta! rajta!
    Szedd a lábad,
    Töltsd a kádat
    Feredőre!
    Gazdag árral fürge habja
    Hadd zubogjon, fuss! előre!

No vén seprű, jöszte szépen!
Ócska rongyod fölveszed most!
Rég nem éltél szolgaképpen,
Amit mondok, azt teszed most!
Lábad lesz ma, talpra!
A hegyibe fej!
Uccu neki, rajta,
Ihol a cseber!

   Rajta! rajta!
   Szedd a lábad,
   Töltsd a kádat
   Feredőre!
   Gazdag árral fürge habja
   Hadd zubogjon, fuss! előre!

Ni, a part felé rohan már!
Mint a villám, gyors a lába!
Máris ott van a folyamnál,
S itt a víz a korsajába!
Most már másodízben!
Kádunk színig áll!
Megmerül a vízben
Rocska, dézsa, tál!

   Állj meg! Állj meg!
   Ami kellett,
   Mind betellett,
   Állj, de menten!
   Jaj, mily sejtés réme száll meg:
   A varázsszót elfeledtem!

Jaj, a szót, a szót, mely újra,
Ami voltál, arra formál!
Jaj, hogy hordja futva, fújva!
Csak már megint seprű volnál!
Önti, egyre önti,
Új meg új patak,
Mind nyakamba dönti,
Ezer zuhatag.

   Tűrni ezt nem,
   Nem fogom már:
   Megfogom már -
   Beste lélek!
   Micsoda arc! Mily veszett szem!
   Egyre szörnyűbb, jaj, de félek!

Hej, te sátán ronda fattya!
Fölvegye a víz a házat?
Hisz dagadó áradatja
Minden küszöbünkön átcsap!
Átkos seprűnyél te!
Süket és konok!
Csillapodj le végre,
Suta-buta bot!

   Nem hagyod hát
   Abba rögtön?
   Itt az öklöm,
   Ez megállít -
   S ott a balta, - kerge, rongy fád
   Egy-kettő, szilánkra válik!

Látom megint hurcolja, hordja.
Jaj, hogy is teperjelek le!
Eltiporlak, gaz koboldja!
Reccsen és talál a fejsze!
Eltaláltam! éljen!
Kétfelé szakadt!
Visszatér reményem,
És szívem szabad.

   Jaj, mi történt!
   Mind a két fél
   Újra ép s él,
   Úgy loholnak
   Párba, talpra szökve tüstént!
   Segítsetek, nagy Hatalmak!

És rohannak! Egyre fellebb!
Lépcsőt, termet locska hab nyom!
Szörnyű tenger, árja ellep!
Mester, mester, halld a hangom!
Itt a mester éppen,
Nagy a baj, gyere!
Szellemet idéztem
S nem bírok vele!

   "A sarokba,
   Vissza, térj meg
   Seprűnyélnek!
   Nem citálhat itt dologra
   Senki más;
   Csupán a mester!"

Fordította: Kardos László


Illustration by S. Barth

The Sorcerer's Apprentice

That old sorcerer has vanished
And for once has gone away!
Spirits called by him, now banished,
My commands shall soon obey.
Every step and saying
That he used, I know,
And with sprites obeying
My arts I will show.

   Flow, flow onward
   Stretches many
   Spare not any
   Water rushing,
   Ever streaming fully downward
   Toward the pool in current gushing.

Come, old broomstick, you are needed,
Take these rags and wrap them round you!
Long my orders you have heeded,
By my wishes now I've bound you.
Have two legs and stand,
And a head for you.
Run, and in your hand
Hold a bucket too.

   Flow, flow onward
   Stretches many,
   Spare not any
   Water rushing,
   Ever streaming fully downward
   Toward the pool in current gushing.

See him, toward the shore he's racing
There, he's at the stream already,
Back like lightning he is chasing,
Pouring water fast and steady.
Once again he hastens!
How the water spills,
How the water basins
Brimming full he fills!

   Stop now, hear me!
   Ample measure
   Of your treasure
   We have gotten!
   Ah, I see it, dear me, dear me.
   Master's word I have forgotten!

Ah, the word with which the master
Makes the broom a broom once more!
Ah, he runs and fetches faster!
Be a broomstick as before!
Ever new the torrents
That by him are fed,
Ah, a hundred currents
Pour upon my head!

   No, no longer
   Can I please him,
   I will seize him!
   That is spiteful!
   My misgivings grow the stronger.
   What a mien, his eyes how frightful!

Brood of hell, you're not a mortal!
Shall the entire house go under?
Over threshold over portal
Streams of water rush and thunder.
Broom accurst and mean,
Who will have his will,
Stick that you have been,
Once again stand still!

   Can I never, Broom, appease you?
   I will seize you,
   Hold and whack you,
   And your ancient wood
   I'll sever,
   With a whetted axe I'll crack you.

He returns, more water dragging!
Now I'll throw myself upon you!
Soon, 0 goblin, you'll be sagging.
Crash! The sharp axe has undone you.
What a good blow, truly!
There, he's split, I see.
Hope now rises newly,
And my breathing's free.

   Woe betide me!
   Both halves scurry
   In a hurry,
   Rise like towers
   There beside me.
   Help me, help, eternal powers!

Off they run, till wet and wetter
Hall and steps immersed are lying.
What a flood that naught can fetter!
Lord and master, hear me crying! -
Ah, he comes excited.
Sir, my need is sore.
Spirits that I've cited
My commands ignore.

   "To the lonely
   Corner, broom!
   Hear your doom.
   As a spirit
   When he wills, your master only
   Calls you, then 'tis time to hear it."

Translated by Edwin Zeydel

 



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése