Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941
Так плыли: голова и лира,
Вниз, в отступающую даль.
И лира уверяла: мира!
А губы повторяли: жаль!
Крово-серебряный, серебро-
Кровавый след двойной лия,
Вдоль обмирающего Гебра –
Брат нежный мой, сестра моя!
Порой, в тоске неутолимой,
Ход замедлялся головы.
Но лира уверяла: мимо!
А губы ей вослед: увы!
Вдаль-зыблящимся изголовьем
Сдвигаемые как венцом –
Не лира ль истекает кровью?
Не волосы ли – серебром?
Так, лестницею нисходящей
Речною – в колыбель зыбей.
Так, к острову тому, где слаще
Чем где-либо – лжет соловей...
Где осиянные останки?
Волна соленая – ответь!
Простоволосой лесбиянки
Быть может вытянула сеть? –
Вниз, в отступающую даль.
И лира уверяла: мира!
А губы повторяли: жаль!
Крово-серебряный, серебро-
Кровавый след двойной лия,
Вдоль обмирающего Гебра –
Брат нежный мой, сестра моя!
Порой, в тоске неутолимой,
Ход замедлялся головы.
Но лира уверяла: мимо!
А губы ей вослед: увы!
Вдаль-зыблящимся изголовьем
Сдвигаемые как венцом –
Не лира ль истекает кровью?
Не волосы ли – серебром?
Так, лестницею нисходящей
Речною – в колыбель зыбей.
Так, к острову тому, где слаще
Чем где-либо – лжет соловей...
Где осиянные останки?
Волна соленая – ответь!
Простоволосой лесбиянки
Быть может вытянула сеть? –
1 декабря 1921
Orpheusz
Így úsztak lefelé: a fej s lant,
sodorta őket híves ár.
És esdekelt a lant – nyugalmat!
S mondták az ajkak – ó, be kár!
Vérző ezüst, ezüstös vér folyt
kettős sugárban, csendesen –
a suttogás a Hébroszé volt –
húgom, fivérem, kedvesem!
Időnként, kínoktól gyötörten,
a fő lassúdva meg-megállt,
de esdekelt a lant – el innen!
s nyögték az ajkak is – be fájt!
Mint messze sodródó fejalja,
koszorú, mely két ágra vált –
nem sebből vérzett-é a lantja?
Nem lepte színezüst haját?
Folyó lépcsőin lépegetve
mind lejjebb, ért el, ért oda,
hol minden tájnál édesebben
hazug a csalogány dala.
Hol hunyt ki végső csillogása?
Feleljetek, ti sós habok!
Talán egy leszboszi leányka
halászhálójába jutott?
1921. december 1.
sodorta őket híves ár.
És esdekelt a lant – nyugalmat!
S mondták az ajkak – ó, be kár!
Vérző ezüst, ezüstös vér folyt
kettős sugárban, csendesen –
a suttogás a Hébroszé volt –
húgom, fivérem, kedvesem!
Időnként, kínoktól gyötörten,
a fő lassúdva meg-megállt,
de esdekelt a lant – el innen!
s nyögték az ajkak is – be fájt!
Mint messze sodródó fejalja,
koszorú, mely két ágra vált –
nem sebből vérzett-é a lantja?
Nem lepte színezüst haját?
Folyó lépcsőin lépegetve
mind lejjebb, ért el, ért oda,
hol minden tájnál édesebben
hazug a csalogány dala.
Hol hunyt ki végső csillogása?
Feleljetek, ti sós habok!
Talán egy leszboszi leányka
halászhálójába jutott?
1921. december 1.
Fordította: Baka István
Orfej
Tako su plovile: glava i lira
Niz tok prema sve daljim žalima.
I lira uveravaše: mira!
A usne ponavljahu: žalimo!
Krvavo-srebrni trag i srebrno-
-krvavi, dvostruk, ne presta –
Blesak niz obamrli Hebar;
Moj nežni brat, moja sestra.
Katkad bi zbog neutoljive
Čežnje usporila glava.
No lira tad uveravaše: mimo!
A usne bi dodale: avaj!
Dok ih, kao vencem, daljina
Kreće uzglavljem talasastim –
Da li to ne krvari lira?
Zar nisu to srebrene vlasi?
Tako, silazim stepeništem
Rečnim – do kolevke mreškanja.
Tako – ka ostrvu: od koga ništa
Slađe – laže slavuj – ni utešnije.
Gde su posvećeni komadi?
Talasu slani – izusti!
Možda ih izvuče nezabrađena
Seljanka što mrežu spusti?
18. novembra 1921.*
Prevod: Zlata Kocić
*Datum ne odgovara originalu? – Nije navedeno je prema Ruskom kalendaru.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése