Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cvetajeva M.. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cvetajeva M.. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. július 21., hétfő

Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Эвридика - Орфею – Euridiké Orpheuszhoz – Eurydice to Orpheus – Euridika Orfeju

Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Эвридикa – Орфею

Для тех, отженивших последние клочья
Покрова (ни уст, ни ланит!..)
О, не превышение ли полномочий
Орфей, нисходящий в Аид?

Для тех, отрешивших последние звенья
Земного... На ложе из лож
Сложившим великую ложь лицезренья,
Внутрь зрящим – свидание нож.

Уплочено же – всеми розами крови
За этот просторный покрой
Бессмертья...
          До самых летейских верховий
Любивший – мне нужен покой

Беспамятности... Ибо в призрачном доме
Сем – призрак ты, сущий, а явь –
Я, мертвая... Что же скажу тебе, кроме:
– "Ты это забудь и оставь!"

Ведь не растревожишь же! Не повлекуся!
Ни рук ведь! Ни уст, чтоб припасть
Устами! – С бессмертья змеиным укусом
Кончается женская страсть.

Уплочено же – вспомяни мои крики! –
За этот последний простор.
Не надо Орфею сходить к Эвридике
И братьям тревожить сестер.

23 марта 1923


Euridiké Orpheuszhoz

Azok számára, akikről a test utolsó foszlánya
Is lekopott (ajkuk nincs, arcuk talány!...)
Ó, Orpheusz pokolra szállása
nem haladja-e meg jogalapját.

Azok számára, akik az utolsó földi szálakat
Is felszámolták… Annak, aki trónok trónján
Meglátta a nagyképű koholmányokat
A látnoknak – kés a találkozás.

Hát nem váltotta meg – a vér összes rózsájával
A tágas reverendában
Halhatalansággal…
          A legmagasabb csúcsokat ostromolva
Szerettél – én a feledést hozó nyugalomra

Vágyok… mert ebben a szellemházban,
Itt – te, a való vagy a kisértet, a valóság –
Halott vagyok… Mit mondhatnék még
– „Felejtsd el, hagyj békén!”

Mert nem tudsz felébreszteni! Nem tudok válaszolni!
Nincs kezem! Se szám mivel szádat
érinthetném! – A halhatatlanság kígyómarás ízével
Oltotta ki a női vágyakat.

Nincs tovább – emlékezzél sikolyomra! –
Ez az utolsó állomás.
Orpheusz ne próbálja ébreszteni Euridikét
És testvér se zavarja nővérét.

1923 március 23.

                             Fordította: Fehér Illés


Eurydice to Orpheus

For those who have out-worn the last shreds
Of the body (no lips, no face!)
Oh, is it not exceeding the mandate –
Orpheus going to the dead?

For those who pushed away the last pieces
Of the earthly, put on the ultimate bed
The greatest and pompous lie of beholding,
Who look inside – the meeting is a knife.

Wasn’t it paid – with all roses of blood
For this loose gown
Of the immortality?
You who loved to the very fringes of the world –
I need peace

Of the forgetfulness… because in this ghost house
You, who exist, is a ghost, while I, who is dead,
A reality… What then I can tell you besides:
“Forget it and leave me alone!”

You cannot arouse me! I am not able to respond!
I don’t have hands! Or lips to touch your
Lips! – With snake bite of immortality
Woman’s passion ends forever.

It was paid – remember my screams! –
For this last expanse.
No need for Orpheus to go down to Eurydice
And for brothers to disturb sisters’ peace.

March 23, 1923

                             Translated by V. Enyutin

Euridika Orfeju

Za one što razvenčaše poslednje niti
Pokrova (ni usne, lika mlada! …)
Neće li preko punomoćja biti
Silazak Orfeja do Ada?

Za one što poslednje karike zemaljskog
Otpustiše… Na loži nad ložama
Što složiše veliku laž prozrenja,
Što uzreše nutrinu – susret je nož.

Jer, zapečaćeno je svim ružama krvi
Na ovim prostranstvima ovde – tokom
Besmrća…
                  Ti, donde otkud Leta vrvi
Koji voliš: treba mi spokoj

Zaborava… jer u nestvarnom domu
Ovom – privid si ti, stvaran, a java –
Ja, mrtva… I šta ti još mogu
Reći do: „Ne sećaj se, ostavi”.

Jer – ne uzbudi me! Ne krećem u sled!
Ni ruke! Ni usne – da se preliješ, kljast,
U celov! Besmrća zmijin ujed
Ugasio je žensku strast.

Zapečaćeno je – seti se mojih krika! –
Ti, što u predele ove krajnje svraćaš:
Ne treba Orfej da slazi do Euridike,
Ni sestre da uznemiruju braća.

23. mart 1923.

                             Prevod: Zlata Kocić



2013. március 7., csütörtök

Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Магдалина – Magdolna – Magdalena



Марина Цветаева (Cvetajeva M.) (Тaтьяна Виктовна Cтpeльбицкая: Июнь)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941



Иллюстрации: Rassouli Freydon (Рассули Фрейдун)

Магдалина

1.

Меж нами – десять заповедей:
Жар десяти костров.
Родная кровь отшатывает,
Ты мне – чужая кровь.

Во времена евангельские
Была б одной из тех...
(Чужая кровь – желаннейшая
И чуждейшая из всех!)

К тебе б со всеми немощами
Влеклась, стлалась – светла
Масть! – очесами демонскими
Таясь, лила б маслá

И на ноги бы, и под ноги бы,
И вовсе бы так, в пески...
Страсть, по купцам распроданная,
Расплёванная, – теки!

Пеною уст и накипями
Очес и пóтом всех
Heг... В волоса заматываю
Ноги твои, как в мех.

Некою тканью под ноги
Стелюсь... Не тот ли (та!),
Твари с кудрями огненными
Молвивший: встань, сестра!

26 августа 1923

2.

Масти, плоченные втрое
Стоимости, страсти пот,
Слезы, волосы – сплошное
Исструение, а тот,

В красную сухую глину
Благостный вперяя зрак:
— Магдалина! Магдалина!
Не издаривайся так!

31 августа 1923

 3.

О путях твоих пытать не буду,
Милая! — ведь всё сбылось.               
Я был бос, а ты меня обула              
Ливнями волос —                               
И — слез.                                             

Не спрошу тебя, какой ценою
Эти куплены масла.
Я был наг, а ты меня волною
Тела — как стеною
Обнесла.

Наготу твою перстами трону
Тише вод и ниже трав...
Я был прям, а ты меня наклону
Нежности наставила, припав.

В волосах своих мне яму вырой,
Спеленай меня без льна.
— Мироносица! К чему мне миро?
Ты меня омыла
Как волна.

31 августа 1923


Rassouli Freydon illusztrációja

Magdolna

1.

A tíz parancsolat szenével
köztünk tíz máglya ég.
A rokon vér taszít – de nékem
idegen a tiéd.

Evangéliumod korában
lehettem volna egy...
(Idegen vér – a legkívántabb
s a legidegenebb)

Tehozzád minden nyomorommal
vonszolnám magamat, –
fény gyapja! – démoni hajammal
elfedve, olajat

csorgatnék lábadra s a lábak
alá, a földre már...
Folyjanak az adott vágyak,
összeköpve bár!.

Ajkaim s kóchajam habjával
és minden gyönyöröm
nedvével... Hajamba a lábad,
mint prémbe, törölöm.

Szőnyegként lépteid alá
terülök, és te nékem,
kinek a fürtje csupa láng,
mondod: kelj fel, nővérem!

1923. augusztus

Fordította: Baka István
2.

Olajok-balzsamok, háromszoros áron
Megfizettettek, szenvedély-cseppek,
Könnyek, tincsek – zuhatagában,
Szilárd kapcsolatában –

A száraz, vörös agyagból,
Megbocsátó sóhaj fakad:
– Magdolna! Magdolna!
– Ne herdáld így magad!

1923. augusztus 31.


3.

Kedves! – Nem kérdem, milyen utakon
Jártál. Az a múlt, a volt.
Mezítelen lábamra a sors
Sarut hajadból és
  könnyeidből font.

Nem kérdem, a balzsamért
Hogyan s mit fizettél. Hisz
Meztelen voltam, mikor
Tested hullámaiba rejtettél,
Sziklaként.

Ujjaimmal testedet a lágy víz és a zsenge
fű alázatával érintem… Mert szeretetre
Tanítottál. Elém térdelő gyengédséged
Váltotta érzékennyé szilárd lényem.

Gödröt hajamba ássál,
Lenvászon nélkül pelenkázzál.
– Szent balzsam! Nékem balzsam?
A végtelen lét hullámaival
karoltál át.

1923. augusztus 31.

Fordította: Fehér Illés

 

 Ilustracija: Rassouli Freydon

Magdalena

1.

Između nas je deset zapovesti:
Ognjeva deset žar i vrv.
Rođena krv – odbija.
Ti si meni – tuđa krv.

U vremena jevanđeoska
Bila bih jedna od onih…
(Tuđa krv najpoželjnija je
I najdalja, dalja od svih!)

K tebi, sa svojim slabostima
Vukla bih se – prostirala – svetla
Puti! – kradom od očesa demonskih
izlivala bih ulja – spretno? –

I na noge bih, i pod noge bih
I onako, u pesak … (Počeci! …)
Strasti, trgovcima rasprodata,
Raspljuvana – teci!

Penom usta i vrtlozima
Očiju i svih naslada znojem…
Kosom svojom obavijam,
kao krznom, noge tvoje.

Kao neka tkanina, pod noge se prostirem…
Nije l to onaj (ona) koji smesta
Stvoru s ognjenim kovrdžama
Izreče: ustani, sestro!

2.

Ulja-masti, plaćene triput više          
No što vrede, strasti znoj,                
Suze, kosa – u mlazu, opšte             
Izlučenje, a on – njoj –                     

U crvenu suvu glinu uprtim              
Blagim pogledom, kao zrakom:        
– Magdalena! Magdalena!                 
– Ne razdaruj se tako!     
                
3.

O putevima tvojim neću te pitati,
Mila! – Jer sve se zbilo – i uza:
Bio sam bos, a ti si me obula
Pljuskovima kose
I – suza.

Neću te pitati po kojoj ceni
Kupljeno je to ulje. Vidim.
Bio sam nag, a ti si me obvila
Talasom tela kao
Zidom.

Nagotu tvoju prstima taknuću
Najponiznije. Jer si dokučila:
Bio sam prav a ti si me, kleknuvši,
Nagibu nežnosti naučila.

U vlasima svojim jamu mi iskopaj,
U pelene me povij bez lana.
– Mironosice! Šta će mi miro?
Okupala si me kao val
Okeana.

31. avgust 1923.

Prevod: Zlata Kocić




2013. március 3., vasárnap

Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Пoбег – Menekülés



Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Пoбег

Под занавесом дождя
От глаз равнодушных кроясь,
– О завтра моё! – тебя
Выглядываю – как поезд

Выглядывает бомбист
С ещё-сотрясеньем взрыва
В руке… (Не одних убийств
Бежим, зарываясь в гриву

Дождя!) Не расправы страх,
Не… – Но облака! но звоны!
То Завтра на всех парах
Проносится вдоль перрона

Пропавшего… Бог! Благой!
Бог! И в дымовую опушь –
Как о́б стену… (Под ногой
Подножка – или ни ног уж,

Ни рук?) Верстовая снасть
Столба… Фонари из бреда…
О нет, не любовь, не страсть,
Ты поезд, которым еду

В Бессмертье…

14 ceнтября 1923

Menekülés

Rejtőzve zápor függönyébe
sok közönyös szempár elől,
– ó, holnapom! – kémlellek téged,
akárcsak a bombát vető

a vonatot kémleli, még meg-
rettenve robbantás-zajától...
(Iszonya nemcsak az ölésnek
űz minket arcunkat a zápor-

sörénybe fúrni!) Nem a vádtól
rettegés, nem... De füttyök, felhők!
A Holnap teljes gőzzel száguld
a peron mellett, s messzi eltűnt

a Múlt... Ó, áldott Istenem!
Uram! S verődöm füstgomolyba,
mint falba... (Hágcsóra teszem
a lábam – vagy már láb se volna,

se kéz?) Lázálombéli éj
lámpái versztoszlopokon...
Nem szerelem, nem szenvedély,
vonat vagy, véled utazom

az Öröklétbe...
  
1923. október

Fordította: Baka István


Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Я - страница твоему перу * Tolladnak én papírlap leszek * Ja sam - stranica tvome peru




Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Я – страница твоему перу

Я – страница твоему перу.
Всё приму. Я белая страница.
Я – хранитель твоему добру:
Возращу и возвращу сторицей.

Я – деревня, чёрная земля.
Ты мне – луч и дождевая влага.
Ты – Господь и Господин, а я –
Чернозём – и белая бумага!

10 июля 1918



Karen Vallis illusztrációja

Tolladnak én papírlap leszek
Tolladnak én papírlap leszek,
Befogadód. Hófehér papírlap.
Százszorosan visszafizetek
mindent – hű sáfára javaidnak.

Falud leszek én, fekete föld.
Te nékem a zápor s mennybolt fénye.
Te az Úr s uram, aki előtt
föld vagyok – papírlap hófehére.

1918. július 10.

Fordította: Baka István

Визуальные переводы - Aнтипoды



Ja sam – stranica tvome peru

Ja sam – stranica tvome peru:
Bela stranica – sve primam vedro –
Ja sam riznica tvome blagu – veruj,
Kad uzrastem, uzvratiću štedro.

Ti si mi – zrak, ti me kišom kvasiš:
Ja sam crna zemlja oko sela.
Ti si moj Gospod, Gospodin, a ja sam –
Tvoja crnica i – hartija bela!

10. jul 1918.

Prevod: Zlata Kocić


2013. március 2., szombat

Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Что тебе я сделала? – Mit vétettem neked?



Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Что тебе я сделала?

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

Mit vétettem neked?

Tegnap még néztél hosszasan -
és mára: minden porba rontva már.
Pacsirta röppent - hol suhan?
Ma rekedt holló károg, gyászmadár.

Okos vagy, én meg ostoba.
Élő vagy, én meg kővé dermedek.
Ó, idők asszony-jajszava:
"Szerelmesem, mit vétettem neked?"

Asszonypanasz, könny záporoz,
és vérbe, könnybe fullad, ami fáj.
Nem édes dajka, de gonosz
szörny a szerelem. Irgalmat ne várj!

Elviszi imbolygó hajó,
fehér út rántja messze kedvesed.
S jajong az egész földgolyó:
"Szerelmesem, mit vétettem neked?"

Tegnap rajongó, féktelen
szavadból rám Kelet dicsfénye hullt.
Kezed ma szétnyílt - életem
belőle, mint rozsdás kopejka, elgurult...

Gyermekgyilkosként, egymagam
várom, sötéten az itéletet.
A kárhozatból sír szavam:
"Szerelmesem, mit vétettem neked?"

Faggatom ágyam, asztalom:
"Jaj, mért kell tűrnöm ennyi bánatot?"
"Csókolt, kihűlt, más van soron -
felelik -, ez a rendje, elhagyott."

Lángba mártottad életem,
s most jégbe dermedt pusztába veted.
Te - ezt vétetted ellenem!
Szerelmem, én - mit vétettem neked?

Mindent tudok. Te is tudod:
látó vagyok már, rég nem szeretőd.
A szerelem már megfutott,
hátrálva a halál-kertész előtt.

Lehull úgyis - ne rázd a fát! -
az alma, ha a perc elérkezett.
Felejtsd, felejtsd el, hogyha fájt,
szerelmem, amit vétettem neked!

Fordította: Rab Zsuzsa