Johann Christian Fridrich Hölderlin
Lauffen am Neckar, 20. März 1770. – Tübingen, 7. Juni 1843.
An die Parzen
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen:
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
A párkákhoz
Csak egy nyarat még, óh, ti Hatalmasok,
s egy őszt az érett dalra, hogy a szívem
az édes játékkal betelve
kész legyen az örök elmúlásra!
Ha, míg élt, meg nem kapta igaz jogát,
a léleknek csak kín s dac az Orkusz is;
de hogyha egyszer, ami fontos,
ha sikerült, ami szent, a versem:
üdvözlégy akkor, Csend, örök Árnyvilág!
Megnyugszom, még ha nem követ is zeném
a föld alá; úgy éltem egyszer
mint az olymposziak... s mi kell több?
Fordította: Szabó Lőrinc
To the Fates
Give me but one more summer, you Mighty Ones!
And an autumn to perfect my song,
So that, surfeited with sweet music,
My heart may then die, content.
So that, surfeited with sweet music,
My heart may then die, content.
The soul denied its god-given right in life
Will not find rest down in Orcus either.
But when I have accomplished my great task,
Perfected the poem on which my heart is set,
Will not find rest down in Orcus either.
But when I have accomplished my great task,
Perfected the poem on which my heart is set,
Then be welcome, silence of the shadow world!
I'll be content, though I must leave my lyre behind
And descend without a song; knowing that once
I lived like the gods, and nothing more is needed
I'll be content, though I must leave my lyre behind
And descend without a song; knowing that once
I lived like the gods, and nothing more is needed
Translated by Michael Hamburger
Suđajama
Samo mi jedno leto dajte, vi moćne!
I jednu jesen, da mi pesma sazri
Da srce moje, slatkih igara
Sito, voljnije umre.
Duša, što za života svoje božansko pravo
Primila nije, ne smiruje se ni u Orkusu;
No ako mi ikad uspe ono sveto
Što mi je na srcu, pesma:
Dobrodošao si tad, pokoju u svetu senki!
Zadovoljan sam tad i ako me svirka
Mojih struna ne doprati, ako jednom
Poživim poput bogova, ne traži me više.
Prevod: Miodrag Pavlović
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése