Johann Christian Fridrich Hölderlin
Lauffen am Neckar, 20. März 1770. – Tübingen, 7. Juni 1843.
Print technique: Etching style – Elke Rehder
Ehmals und Jetzt
In jüng'ren Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jetzt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.
Fametszet – Elke Rehder
Egykor és most
Míg ifju voltam, reggel örültem én
és este sírtam; most, hogy idős vagyok,
kétkedve kezdem a napot, de
szent nekem és vidító a vége.
és este sírtam; most, hogy idős vagyok,
kétkedve kezdem a napot, de
szent nekem és vidító a vége.
Fordította: Rónay György
Drvorez – Elke Rehder
Nekad i sad
U danima mlađim radovah se jutru
I plakah s večeri; sad, budući stariji,
Počinjem sumnjom svoj dan, no svet
I vedar njegov mi je kraj.
Prevod: M. Pavlović
Woodcat – Elke Rehder
Then and now
In my youth I enjoyed the morning
And wept at night; now that I'm older
My day begins with doubt but
Its end is sacred and serene.
And wept at night; now that I'm older
My day begins with doubt but
Its end is sacred and serene.
Translated by Johannes Beilharz
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése