Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s. July 15] 1841
Караван. Илл. В. Д. Поленова. Черная акварель. 1891.
Три пальмы
В песчаных степях аравийской земли
Три гордые пальмы высоко росли.
Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной,
Хранимый, под сенью зеленых листов,
От знойных лучей и летучих песков.
И многие годы неслышно прошли;
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студёной
Еще не склонялся под кущей зелёной,
И стали уж сохнуть от знойных лучей
Роскошные листья и звучный ручей.
И стали три пальмы на бога роптать:
"На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?
Без пользы в пустыне росли и цвели мы,
Колеблемы вихрем и зноем палимы,
Ничей благосклонный не радуя взор?..
Не прав твой, о небо, святой приговор!"
И только замолкли - в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки,
Пестрели коврами покрытые вьюки,
И шел, колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом, взрывая песок.
Мотаясь, висели меж твердых горбов
Узорные полы походных шатров;
Их смуглые ручки порой подымали,
И черные очи оттуда сверкали...
И, стан худощавый к луке наклоня,
Араб горячил вороного коня.
И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
И белой одежды красивые складки
По плечам фариса вились в беспорядке;
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросал и ловил он копье на-скаку.
Вот к пальмам подходит, шумя, караван:
В тени их веселый раскинулся стан.
Кувшины звуча налилися водою,
И, гордо кивая махровой главою,
Приветствуют пальмы нежданных гостей,
И щедро поит их студёный ручей.
Но только что сумрак на землю упал,
По корням упругим топор застучал,
И пали без жизни питомцы столетий!
Одежду их сорвали малые дети,
Изрублены были тела их потом,
И медленно жгли их до утра огнём.
Когда же на запад умчался туман,
Урочный свой путь совершал караван;
И следом печальным на почве бесплодной
Виднелся лишь пепел седой и холодный;
И солнце остатки сухие дожгло
А ветром их в степи потом разнесло.
И ныне все дико и пусто кругом -
Не шепчутся листья с гремучим ключом:
Напрасно пророка о тени он просит -
Его лишь песок раскаленный заносит,
Да коршун хохлатый, степной нелюдим,
Добычу терзает и щиплет над ним.
Иллюстрации: В.А.Полякова
A három pálma
Arábia lángtüzű napja alatt
három deli pálma nevelt sudarat,
hol ontva a hűs habokat szakadatlan,
forrás csobogott a kopár sivatagban.
Föléje borultak a zöld levelek,
ne lepje homok, ne apassza meleg.
S múlt jeltelenül sok idő, de soha
más, messze vidék kimerült utasa
nem dőlt le nyugodni a lombok alá még,
hogy enyhítené a hideg víz, az árnyék.
S perzselte kegyetlen a fákat a nap,
s már tikkatagon csacsogott a patak.
Kezdtek zugolodni az égbe a fák:
„Így élni, halódni mivégre tovább?
Felnőni, virulni miért, mire volt hát
hőségben epedni, kiállni vad orkánt,
ha nincs ki e helyt menedékre talál?
Végzésed igaztalan, égi Király!"
Így szóltak a fák - s im, a messze határ
kékjében arany homok oszlopa száll,
s már hallani csengettyűszót, kusza lármát,
szőnyegbe csavarva rikítnak a málhák,
s hintázva, akár a hajók, a tevék
hosszú sora jön közelébb, közelébb.
Hord némelyik állat a púpja felett
ringó úti sátrat, aranyhímeset.
Meglebben a függönye néha, s a résen
kíváncsi szemek tüze csap ki sötéten.
Nyargal legelöl inas-izmos arab,
vad táncra szorítja a büszke lovat.
Ágaskodik, ugrik a jó telivér,
mint párduc, amelyet a nyíl szügyön ér.
Omlik gyönyörűn a lovas derekára
a bő ruha gyolcsa redőkbe zilálva.
Vágtatva, fütyülve, rikoltva a sejk
felhányja-dobálja a hosszu gerelyt.
S lám, már odaér a zajos karaván,
vígan letanyáznak a dombok alá,
színültig a korsaikat teleöntik.
Bólongva, zizegve, susogva köszöntik
a pálmafaágak a vándorokat,
csevegve kínálja vizét a patak.
De jaj, be se várva az alkonyatot,
szívós gyökerekre szekerce csapott,
recsegve a földre zuhantak a pálmák,
gyerkőcök a köntösüket lecibálták,
és hajnalig égtek a tűzre vetett
facsonkok, az üszkösödő tetemek.
Alighogy az éjt tovaűzte Kelet,
a tarka sereg hamar útnak eredt.
Itt-ott szomorú nyomaként amaz éjnek
kihűlt hamu, pernye, üszök feketéllet,
a lombkoronák maradékaival
végzett a tűző nap, a szél, a vihar.
Kopár az a hely, ma halott sivatag,
nem suttog az ér buja lombok alatt:
dől rá a homok szakadatlan, a Mennynek
hiába eseng, könyörög, nem ad enyhet.
A sas veri fel csak a puszta határt,
vijjogva cibálja az áldozatát.
Fordította: lator László
Иллюстрации: И. Репина
Tri palme
U arapskoj zemlji, sred peščane stepe,
Izrasle tri palme, ponosne i lepe.
Međ njima iz zemlje što je žega spekla
Studena je voda sa žuborom tekla –
Skrivena u seni sa njihovih kruna
od plamtećih zraka i letećih duna.
I leto za letom u muku se valja...
A umorni putnik iz daljnih zemalja,
Već usahlih usta, blagoslovom vođen,
U hlad i po vodu ni jednom da dođe.
I poče da vene od sunčevih žega
I raskošno lišće, i potok kraj njega.
Pa stadoše palme da Gospoda kore:
„Zar smo na svet došle da žege nas more?
Sred pustoši zalud mi rasle smo, cvale;
Dok vetrovi biju i zraci dok pale,
U radosti niko da oseti sve to?
Pa gde ti je pravda, o, nebo presveto!“
U plavoj se dalji već koji tren zatim
Koluti od peska pojaviše zlatni.
Medenice zvone u neskladnom horu,
Šarene se bale ko nebo u zoru,
Njišući se peskom, ko morima barke,
Kamile su išle iz pustinje žarke.
Lepršave pole od šatora skupih
Vijore kraj grba vrh kamila krupnih;
Tamnoputa ruka ih ponekad skine
I garavo oko iz nosiljke sine...
A Arapin tanki kroz nozdrve duva,
Razigrava pomno svog vranog pastuva.
I pastuv pod njime propne se i digne,
Pa skoči ko tigar kad strela ga stigne;
A nabori krasni jahaču s ramena
Rasuli se belo kao morska pena;
On juri i urla ko da je sred rata,
Pa koplje u trku i baci i hvata.
Karavan već stiže do palmi zelenih,
Zakonači, zatim, u njihovoj seni.
Dok posude srču i vodom se pune,
Sagibajuć gordo tri kudrave krune,
Pozdravljaju palme te nenadne goste,
A potok se stara da vodom ih ospe.
No tek što je tama nad pustinjom stala,
Na korenje drevno sekira je pala,
I padoše mrtve tri prastare palme!
Odeću im strgli dečaci bez čalme,
Istrupili, zatim, i stabla bez grana,
Pa položili vatru do osvitka dana.
A kad su se magle na zapadu slegle,
Kamile se opet izgubiše negde;
Na besplodnom pesku, ko tužni kraj pada,
Pepeo još osta i sed i već kladan.
Ostatke je sunce dogorelo slepo
I razneli vetri svud peščanom stepom.
Na tom je sad mestu već pustoš, divljina –
Klokotav je izvor sam, bez hladovina;
On zalud od boga toliko hlad želi –
jedino ga pesak zatrpava vreli,
I ćubasti kobac jedino još tu je,
Da ubija plen svoj i tu da ga kljuje.
Prevod: Miodrag Sibinović
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése