Keresés ebben a blogban

2013. március 5., kedd

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Тростник – A nádszál – Trska



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail J. Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Иллюстрации: В.А.Полякова

Тростник

Сидел рыбак веселый
   На берегу реки,
И перед ним по ветру
   Качались тростники.
Сухой тростник он срезал
   И скважины проткнул,
Один конец зажал он,
   В другой конец подул.

И, будто оживленный,
   Тростник заговорил —
То голос человека
   И голос ветра был.
И пел тростник печально:
   «Оставь, оставь меня!
Рыбак, рыбак прекрасный,
   Терзаешь ты меня!

И я была девицей,
   Красавица была,
У мачехи в темнице
   Я некогда цвела,
И много слез горючих
   Невинно я лила;
И раннюю могилу
   Безбожно я звала.

И был сынок любимец
   У мачехи моей,
Обманывал красавиц,
   Пугал честных людей.
И раз пошли под вечер
   Мы на берег крутой
Смотреть на сини волны,
   На запад золотой.

Моей любви просил он, –
   Любить я не могла,
И деньги мне дарил он, –
   Я денег не брала;
Несчастную сгубил он,
   Ударив в грудь ножом,
И здесь мой труп зарыл он
   На берегу крутом;

И над моей могилой
   Взошел тростник большой,
И в нем живут печали
   Души моей младой.
Рыбак, рыбак прекрасный,
   Оставь же свой тростник.
Ты мне помочь не в силах,
   А плакать не привык!»

A nádszál

A gyors folyócska partján
    Vidám halász pihent,
S a szélben sűrü nádas
    Ringott előtte lent.
Egy száraz karcsu nádat
    Levágott és kifúrt,
Alul befogta végét,
    Felül meg belefújt.

És ekkor, mintha élne,
    Megszólalt ím a nád -
Olyan volt, mintha ember
    S szél hangját hallanád.
Búsan dalolt a nádszál:
     „Eressz el, kérlek én!
Gyötörsz csak, kínozol csak,
    Te szép halászlegény!
  
Lány voltam én is egykor,
    Virágzó szép leány,
Sötét börtönbe zárva
    Nevelt fel mostohám.
Sok forró könnyet ontott
    Két ártatlan szemem,
S idő előtt halálom
    Kívántam szüntelen.

Kegyetlen mostohámnak
    Volt egy kedvenc fia,
Széplányok csábitója,
    Gonosz haramia.
Egy este erre jártunk,
    S a gyér homályon át
A kék vizet figyeltük
    S az alkony bíborát.

 Szerelmet kért, - hiába,
    S mivel nem fogta fel,
Még pénzt kínált cserébe, -
    Én azt se vettem el;
Elpusztított az álnok,
    Szívembe tőrt döfött,
S itt ásta el a testem
    A partszegély mögött.

S most ím, egy sűrű nádas
    Susog sírom felett,
Az őrzi néma búmat
    És ifjú lelkemet.
Halászom, szép halászom,
    Hagyj békét hát nekem,
Segítni úgyse tudnál,
    És nem tudsz sírni sem.”

Fordította: Galgóczy Árpád

Trska

Veseli ribar sedi
     Na obali, kraj reke,
A povetarac vije
     Stabljike trske meke.
Odseče ribar jednu:
      Otvore nožem reže,
S jednog je kraja zatvori,
     Usnama drugi steže.

Al kao da je živa,
     Trska poče da zbori;
To su i ljudske reči,
     I vetar to šumori.
Zapeva ona tužno:
     „Pusti me, bolje, pusti,
Ribare dragi, divni,
     Muče me tvoji prsti!

Ja sam, znaj, devojka bila –
     Prelepa ruža mala,
Kraj maćehe, ko sužanj,
     Nekad sam i ja cvala
I mnogo vrelih suza
     Nevina sam ja lila –
Bezbožno grobu stremih,
     Na sve sam spremna bila.

Čuvala maćeha sina,
     Ljubimca ćudi hude:
Varao devojke lepe,
     Plašio dobre ljude.
Jednom smo pošli k reci,
     U sutonu tihi, jasni,
Da pogledamo vale
     I sunčev zalazak kasni.

On ljubav htede od mene,
     O, grešna, strašna dela,
Nudio mi je novac –
     Ja mu ga nisam htela;
I on me, jadnu, ubi,
     Zari u prsa bodež
I pokopa me ovde
     Na obali, kraj vode;

Zemlja nad mojim telom
     Tanušnu trsku dade,
U nju je duša mlada
     Ulila svoje jade;
Pusti me, ribare, dragi,
     pronađi trsku jaču:
Ne možeš da mi pomogneš,
     A nisi vičan plaču.”

Prevod: Miodrag Sibinović

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése