Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Лермонтов Михаи́л Ю́рьевич. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Лермонтов Михаи́л Ю́рьевич. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. március 15., péntek

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Тамара - Tamára



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Иллюстрации: Mихaил Врубель

Тамара

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна, как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух:
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя... Шипели
Пред нею два кубка вина.

Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла,
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.



Zichy Mihály illusztrációja

Tamára

A darjali sziklaszorosban,
hol zúgva tör át a Terek,
egy ős torony állt a magosban,
sötéten az égre meredt.

Úrnője Tamára királyné,
övé a torony s a szoros,
szép külseje angyali lányé,
de démoni lelke gonosz.

Lámpácska arany tüze lángolt
ott fenn, ködös éjfeleken,
híván hivogatta a vándort
nyugovóra, igézetesen.

És hívta susogva Tamára,
vad vágyban epedve beszélt,
nincs mód nem ügyelni szavára,
lerázni varázserejét.

Tündérszava bűvöletében
ment pásztor, utas, katona,
kitárt kapu várta s egy ében
eunuch a sötét kapuban.

Brokát a ruhája, a gyöngye
csodás, pehely ágyra omol,
úgy várja Tamára, előtte
kristály kupa, lángtüzü bor.

S forró kezek összefonódtak,
ajakra tapadt az ajak.
S kelt éjszaka vad, susogó hang,
sóhaj dadogása szakadt.

Hangok, dobogás - szaporázzák,
megzendül a puszta torony,
száz pár üli tán buja nászát,
jajong temetési toron.

De íme, alighogy a hajnal
fellobban a sziklafokon,
a néma homály birodalma
már újra az ősi torony.

Csak lenn a Terek zug a csendet
szétvetve a szirtek alatt,
habok hab után igyekeznek,
gyors habra türemlik a hab.

Siet csacsogó zokogással
sodorni a hűlt tetemet.
Fenn: lenge alak suhanása,
s egy hang susog égveledet.

S lágy volt, epedő az a halk szó,
oly édesen andalitó,
új s új gyönyörökre marasztó,
új s új szerelemre hivó.

Fordította: Lator László



2013. március 5., kedd

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Русалка – A sellő - Rusalka



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail J. Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841



Русалка

1

Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.

2

И шумя, и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка - и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.

3

И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;

4

И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.

5

Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.

6

Но к страстным лобзаньям, не знаю зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит - и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!..."

7

Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.


Иллюстрации: Михаил Врубель

A sellő

1

A víz telihold simogatta színén
      Sellőt ragyogott be a fény,
S ő egyre a Hold fele szórta a szép
      Tajtékok ezüst özönét.

2

A folyó kavarogva rohant s lebegett,
      Ringatva a fellegeket;
S a leányka dalolt - és hangja legott
      A magas falu partra csapott.

3

A leányka dalolt: „A viz árja alatt
      Szikrázva sugárzik a nap;
A mesék kristálypalotái körül
      Kis aranyhalaim raja gyűl.

4

S a meder puha, tündöklő fövenyén
      Sürü, árnyas nádas ölén
Egy más, idegen föld szülte vitéz
      Hűlt szemmel a semmibe néz.

5

Oly jó simogatnunk éjeken át
      Puha selymes fűrtü haját,
S ha a dél jön, s árad a fény odalent,
      Csók várja a szép idegent.

6

De az ajkaihoz, sose tudni, miért,
      Buja ajkam hasztalan ért,
Alszik - kebelemre borulva pihen,
      S nem hallik a sóhaja sem!..."

7

Ezt zengte a bús sellő, míg alant
      A viz égszinü árja rohant;
S a folyó zajosan forgott s lebegett,
      Ringatva a fellegeket. 

Fordította: Galgóczy Árpád


Борис Ольшанский :Русалия

Rusalka

1

Po reci se igrala s mrakom
     A pun mesec je gađao zrakom;
Penom srebrnom s valova ona je htela
    Da se hitne do njegovog čela.

2

Dok se voda talasala, i šumi, i pljuska,
     Reka oblake plavetne ljuška;
A rusalka peva, i pesmica njena
     Kroz noć klizi put obalskih stena.

3

I rusalka priča: „Na dnu mom, sred peska,
     Dan se sunčani sjaji i ljeska;
Tamo šetaju zlaćanih ribica stada,
    Snuju žitelji kristalnog grada.

4

I tu, gde se pesak o uzglavlju stara,
     Pod senkom od gustog ševara,
Spi vitez, plen, sebične prebrze reke,
     Spi vitez iz zemlje daleke.

5

Mi volimo kovrdže njegove crne
     Da češljamo kad dan utrne –
Dok pred popodne, u čelo i usta već žuta,
     Mi ga ljubismo već mnogo puta.

6

Al poljupci naši, o, ne znam zbog čega,
     Ne raspališe oganj kod njega;
On spava na prstima mojim na dnu
     i nit diše, nit šapće u snu.

7

Do zore je rusalka pevala mlada
     Te pesme nepojmljivog jada,
Dok se voda talasa, i šumi, i pljuska –
     Reka oblake plavetne pljuska.

Prevod: Miodrag Sibinović


Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Тростник – A nádszál – Trska



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail J. Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Иллюстрации: В.А.Полякова

Тростник

Сидел рыбак веселый
   На берегу реки,
И перед ним по ветру
   Качались тростники.
Сухой тростник он срезал
   И скважины проткнул,
Один конец зажал он,
   В другой конец подул.

И, будто оживленный,
   Тростник заговорил —
То голос человека
   И голос ветра был.
И пел тростник печально:
   «Оставь, оставь меня!
Рыбак, рыбак прекрасный,
   Терзаешь ты меня!

И я была девицей,
   Красавица была,
У мачехи в темнице
   Я некогда цвела,
И много слез горючих
   Невинно я лила;
И раннюю могилу
   Безбожно я звала.

И был сынок любимец
   У мачехи моей,
Обманывал красавиц,
   Пугал честных людей.
И раз пошли под вечер
   Мы на берег крутой
Смотреть на сини волны,
   На запад золотой.

Моей любви просил он, –
   Любить я не могла,
И деньги мне дарил он, –
   Я денег не брала;
Несчастную сгубил он,
   Ударив в грудь ножом,
И здесь мой труп зарыл он
   На берегу крутом;

И над моей могилой
   Взошел тростник большой,
И в нем живут печали
   Души моей младой.
Рыбак, рыбак прекрасный,
   Оставь же свой тростник.
Ты мне помочь не в силах,
   А плакать не привык!»

A nádszál

A gyors folyócska partján
    Vidám halász pihent,
S a szélben sűrü nádas
    Ringott előtte lent.
Egy száraz karcsu nádat
    Levágott és kifúrt,
Alul befogta végét,
    Felül meg belefújt.

És ekkor, mintha élne,
    Megszólalt ím a nád -
Olyan volt, mintha ember
    S szél hangját hallanád.
Búsan dalolt a nádszál:
     „Eressz el, kérlek én!
Gyötörsz csak, kínozol csak,
    Te szép halászlegény!
  
Lány voltam én is egykor,
    Virágzó szép leány,
Sötét börtönbe zárva
    Nevelt fel mostohám.
Sok forró könnyet ontott
    Két ártatlan szemem,
S idő előtt halálom
    Kívántam szüntelen.

Kegyetlen mostohámnak
    Volt egy kedvenc fia,
Széplányok csábitója,
    Gonosz haramia.
Egy este erre jártunk,
    S a gyér homályon át
A kék vizet figyeltük
    S az alkony bíborát.

 Szerelmet kért, - hiába,
    S mivel nem fogta fel,
Még pénzt kínált cserébe, -
    Én azt se vettem el;
Elpusztított az álnok,
    Szívembe tőrt döfött,
S itt ásta el a testem
    A partszegély mögött.

S most ím, egy sűrű nádas
    Susog sírom felett,
Az őrzi néma búmat
    És ifjú lelkemet.
Halászom, szép halászom,
    Hagyj békét hát nekem,
Segítni úgyse tudnál,
    És nem tudsz sírni sem.”

Fordította: Galgóczy Árpád

Trska

Veseli ribar sedi
     Na obali, kraj reke,
A povetarac vije
     Stabljike trske meke.
Odseče ribar jednu:
      Otvore nožem reže,
S jednog je kraja zatvori,
     Usnama drugi steže.

Al kao da je živa,
     Trska poče da zbori;
To su i ljudske reči,
     I vetar to šumori.
Zapeva ona tužno:
     „Pusti me, bolje, pusti,
Ribare dragi, divni,
     Muče me tvoji prsti!

Ja sam, znaj, devojka bila –
     Prelepa ruža mala,
Kraj maćehe, ko sužanj,
     Nekad sam i ja cvala
I mnogo vrelih suza
     Nevina sam ja lila –
Bezbožno grobu stremih,
     Na sve sam spremna bila.

Čuvala maćeha sina,
     Ljubimca ćudi hude:
Varao devojke lepe,
     Plašio dobre ljude.
Jednom smo pošli k reci,
     U sutonu tihi, jasni,
Da pogledamo vale
     I sunčev zalazak kasni.

On ljubav htede od mene,
     O, grešna, strašna dela,
Nudio mi je novac –
     Ja mu ga nisam htela;
I on me, jadnu, ubi,
     Zari u prsa bodež
I pokopa me ovde
     Na obali, kraj vode;

Zemlja nad mojim telom
     Tanušnu trsku dade,
U nju je duša mlada
     Ulila svoje jade;
Pusti me, ribare, dragi,
     pronađi trsku jaču:
Ne možeš da mi pomogneš,
     A nisi vičan plaču.”

Prevod: Miodrag Sibinović