Keresés ebben a blogban

2013. március 23., szombat

William Blake The angel – Az angyal – Anđeo




William Blake
London, 28 November 1757 – London, 12 August 1827


The angel

I dreamt a dream!  What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.


Recording Angel by William Blake

Az angyal

Álmot láttam, mily talány!
Voltam szűz királyleány,
Angyal őrzött, égi sarj,
Ne érintsen semmi baj.

S mert könnyem hullott végtelen,
Megtörölte két szemem,
Könnyem hullott, gyors özön,
Elrejtettem örömöm.

Akkor elszállt, menekült;
Rózsa-reggel felderült;
Illant könny és félelem,
Dárda, vért lett fegyverem.

S mire gyorsan visszatért,
Óvott már a dárda, vért,
Mert ifjuságom elrepült,
S fürtjeimre hó terült.

Fordította: Vámosi Pál


The Angel by Revelation in painting of William Blake

Anđeo

San usnih! Šta je mogao da znači?
Da bejah kraljica što mladošću zrači,
Kraj koje blagi Anđeo stražari;
Al hladna osta tuga na sve čari.

I tako plakah i danju i noću,
I on mi brisaše suze što prolivah,
I tako plakah i danju i noću,
I slast svog srca os Anđela skrivah.

Tako on ode, digav krila bela;
I rumene zore zažari se dah;
Osuših suze, opremih svoj strah
Sa deset hiljada štitova i strela.

Brzo se vratio Anđeo krasni,
Bejah pod oružjem, zalud je došao;
Mladosti tren je već davno prošao
I na glavii mi behu sede vlasi.

Prevod: Miodrag Pavlović i Ljubomir Simonović
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése