Keresés ebben a blogban

2013. május 23., csütörtök

Edwin Arlington Robinson The sheaves – Kévék – Snopovi




Edwin Arlington Robinson
Head Tide December 22, 1869 – New York Citi April 6, 1935


The sheaves

Where long the shadows of the wind had rolled
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as my some vast magic undivined
The world was turning slowly to gold.
Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.

So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay —
As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

Kévék

Hol eddig a szél árnyat pörgetett,
Zöld búza ért be engedelmesen,
S az egész föld egy óriás, hirtelen
Csodától aranyszínbe rejtezett.
És mint minél kincs drágább nem lehet,
Várt a búza: a test s az értelem -
Oly hatalmas titokkal terhesen,
Mely szótlanul is mind beszédesebb.

S a tájon, hol gyakran borús az ég,
Szép napok jöttek, majd eljött a nap,
S arany kévék hevertek szerteszét,
De nem mint aki sokáig marad,
Csak mint lányhad, aranysörényű nép,
Ki könnyen ébred, kél és elszalad

Fordította: Tellér Gyula

Snopovi

Gde senke vetra tekle su vrh njiva
Zeleno žito primi zakon mène,
I ko pod snagom čari neslućene
Polako poče svet da zlato biva.
Neslično nečem što kupi se, proda,
U čekanju je duh i telo sreli,
U moćnom jednom smislu, koji veli
Tim više, čim što manje sebe oda.

Tu gde svi dani bedrinu ne nose
Tekli su vedri dani, sve dok jednom
Snopovi zlatni polegaše krugom,
Sjajni i tihi, ali ne za dugo –
Ko da hiljadu moma zlatne kose
Ustaće s loga, otići odjednom.

Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić
 



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése