Keresés ebben a blogban

2013. május 28., kedd

Robert Frost Stopping By Woods on a Snowy Evening – Havas este megállok az erdő mellett – Zastanak kraj šuma u snežno veče




Robert Lee Frost
San Francisco March 26, 1874 –  Boston January 29, 1963


Illustration by Susan Jeffers

Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 

Illustration by Janet Johnson

Havas este megállok az erdő mellett

Sejtem, ki fái mind e fák.
A faluban a háza. Hát
Mit bánja, hogy megállok itt
Nézni, hogy lepi hó a fát.

Méltán furcsállja kis gebém:
Ház nincs sehol, s megállok én
A fák, a befagyott tó között
Az év legtintább éjjelén.

Kantárcsörgőit rázza, és
Azt kérdezi: ez tévedés?
Egy másik hang: a könnyü szél,
S hulló hópihe-zizzenés.

Szépek a fák, éjszomorúk.
Ha mit ígértem, nincs kiút...
Alvás előtt mérföldnyi út.
Alvás előtt mérföldnyi út.

Fordította: Jánosi István


Illustration by Janet Johnson

Zastanak kraj šuma u snežno veče

Znam onog čije su te šume.
Tamo u selu kuća mu je;
On ne vidi da zastao sam
Dok šume mu se snegom pune.

Mom konju ko da nije jasno
Što daleko od kuće stasmo,
Između šuma i jezera
U najmrklije veče kasno.

Zatrese praporce na amu,
Traži da objašnjenje dam mu.
Taj zvuk, i samo vetar lako
Mete pahuljice kroz tamu.

Šume su divne, tamne, guste,
Al moram reč da držim, uspem,
I milje prođem pre neg usnem,
I milje prođem pre neg usnem.

Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić
 



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése