Robert Lee Frost
San Francisco March 26, 1874 – Boston January 29, 1963
Illustration by Susan Jeffers
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Illustration by Janet Johnson
Havas este megállok az erdő mellett
Sejtem, ki fái mind e fák.
A faluban a háza. Hát
Mit bánja, hogy megállok itt
Nézni, hogy lepi hó a fát.
Méltán furcsállja kis gebém:
Ház nincs sehol, s megállok én
A fák, a befagyott tó között
Az év legtintább éjjelén.
Kantárcsörgőit rázza, és
Azt kérdezi: ez tévedés?
Egy másik hang: a könnyü szél,
S hulló hópihe-zizzenés.
Szépek a fák, éjszomorúk.
Ha mit ígértem, nincs kiút...
Alvás előtt mérföldnyi út.
Alvás előtt mérföldnyi út.
Fordította: Jánosi István
Illustration by Janet Johnson
Zastanak kraj šuma u snežno veče
Znam onog čije su te šume.
Tamo u selu kuća mu je;
On ne vidi da zastao sam
Dok šume mu se snegom pune.
Mom konju ko da nije jasno
Što daleko od kuće stasmo,
Između šuma i jezera
U najmrklije veče kasno.
Zatrese praporce na amu,
Traži da objašnjenje dam mu.
Taj zvuk, i samo vetar lako
Mete pahuljice kroz tamu.
Šume su divne, tamne, guste,
Al moram reč da držim, uspem,
I milje prođem pre neg usnem,
I milje prođem pre neg usnem.
Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése