Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Kohézió
Két autó frontális
ütközésekor,
széttiport bicikli-halálnál,
buszok pördülése után,
vasúti és légikatasztrófák,
föld és világrengések
áldozataiként:
ragadunk egymásba.
Lucskos maradék
az aktuálisan
túlélő emberiség.
Szétvágni is nehéz
a személyes összefonódást.
Liánszerű kapaszkodás,
folyondárjátszmák.
Tudjuk-e, egy átlagos
értelemnek hány év kell
míg felfogja a
'tamburmajor' kifejezést?
Elég a háborús hajnalokból!
Kohezija
Prilikom frontalnog sudara
dva automobila,
smrti razgaženog bicikla,
nakon stropošta autobusa,
željezničkih i zračnih katastrofa,
kao žrtve
zemaljskih i svemirkih pomeranja:
sljubljujemo se.
Tek kaljavi ostatak
je preživeli deo
čovečanstva.
I raseći je teško
lične povezanosti.
Hvataljke, igrarije,
spletkarije.
Znamo li, koliko
vremena treba prosečnom
građaninu da shvati
šta znači izraz „tamburmajor”?
Dosta je ratnih svitanja!
Tradus de P. Tóth
Irén
Prevod: Fehér Illés
Coeziune
La imapctul frontal
a două mașini,
la moartea unei biciclete zdrobite,
dupa rotația autobuzelor,
catastrofe aeriene, feroviare,
ca victime a tot felul
de cutremure –
ne adunăm laolaltă.
Supraviețuitorii actuali
devin
rămășițe soioase.
Legăturile personale
sunt foarte greu de tăiat.
Cățărare de lian,
joc de iederă.
Știm
oare, cîți ani
îi trebuie
unui intelect mediocru
să înțeleagă expresia:
tambur major?
Ajunge cu războaiele de zori!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése