Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)
A minotaurusz lakhelye
A labirintusban
újra és újra a középpont
felé indulnak
szavaikról lemarta a húst
a bizalmatlanság
kezükben csak az emlékezet
fonala maradt
kötélre terített lepedők
az ölelések nyomát
kioldotta a felejtés
enni aludni szeretni
amikor a vér mégis vízzé válik
a víz vörösiszaptól terhes
kipereg a test kalászából a szem
asszonyok üres kehellyel
a férfiak magjukat fecsérlik
a csontokon cserzett bőr szárad
újra és újra
enni aludni szeretni
szeretni csak úgy
hús és cél nélkül
kiszáradt nyelvvel
jelzők és idézőjelek nélkül
zsákutcák és zárfalak nélkül
abban a reményben
hogy nem útvesztőben
hanem a szív labirintusában járnak
A labirintusban
újra és újra a középpont
felé indulnak
szavaikról lemarta a húst
a bizalmatlanság
kezükben csak az emlékezet
fonala maradt
kötélre terített lepedők
az ölelések nyomát
kioldotta a felejtés
enni aludni szeretni
amikor a vér mégis vízzé válik
a víz vörösiszaptól terhes
kipereg a test kalászából a szem
asszonyok üres kehellyel
a férfiak magjukat fecsérlik
a csontokon cserzett bőr szárad
újra és újra
enni aludni szeretni
szeretni csak úgy
hús és cél nélkül
kiszáradt nyelvvel
jelzők és idézőjelek nélkül
zsákutcák és zárfalak nélkül
abban a reményben
hogy nem útvesztőben
hanem a szív labirintusában járnak
Prebivalište minotaura
U lavirintu
opet i uvek iznova prema centru
se kreću
reči su se zbog prisutne sumnje
ogolile
u njihovim rukama tek nit
sećanja je ostao
na žicu razapete plahte
otisci zagrljaja
u zaboravu rasplinuti
jesti spavati ljubiti
kad se krv ipak u vodu pretvara
voda je crvenim muljem opterećena
osipa se zrno iz nezrelog klasa
muškarci seme izmenjuju
ženama praznih pehara
na kostima štavljena koža se suši
opet i uvek iznova
jesti spavati ljubiti
ljubiti tek tako
bez mesa i cilja
isušenim jezikom
bez atributa i navodnika
bez ćorsokaka i zabravljenih zidova
u nadi
da se kreću lavirintom srca
a ne stramputicom
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése