Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése

2018. január 22., hétfő

Mirtse Zsuzsa Sötétek ma itt a vizek – Vode su tu danas tamne


Mirtse Zsuzsa


Sötétek ma itt a vizek

Hallgat a túlsó part, álmatlan a csönd
az Apátság öreg falai között.
Égi malomban az időt felőrlik,
leégett megint a nádas, azt mondják.
Megnyugtató, hogy mindez évről évre
így van. Egyszer minden kiegyenlítődik.

A vízen nem jár senki, csak egy kis hal
ezüstös teste ring rajta csendesen.
Sötét és világos benne megbékül,
a végtelen a változóra fekszik,
valahogy így kellene megérkezni
egyszer, sírás és alkudozás nélkül.

Két öreg csónak halkan összekoccan,
tisztulna a vér, mint a zavaros bor,
az égben egymást keresi két tenyér.
Jó lenne tegeződni az élettel,
asztalhoz ültetni, vendégül látni,
van szőlő és dió, még friss a kenyér.

A parti nyárfák hámló törzse alatt
konok körökben hízik a faidő,
csak az tudja meg, hány évet őriznek
magukban, aki majd kivágja őket.
Nem érdekes, hogy miért és mit hiszek.
Őszidő. Sötétek itt ma a vizek.

Vode su tu danas tamne

Šuti druga obala, između starih zidova
Samostana budna je tišina.
Vreme u nebeskom mlinu melju,
tršćar je ponovo izgoreo, kažu.
Umirujuće je to da iz godine u godinu
to se ponavlja. Sve se jednom izjednačuje.

Na površini vode nikoga nema, samo
tiho srebrno telo jedne ribe se ljulja.
Izmire se u njemu svetlost i tama,
beskonačnost u promenu se pretvara,
jednom bi tako nekako trebalo stići,
bez plača, bez pogađanja.

Dva stara čamca istiha se sudare,
poput mutnog vina bi se krv čistila,
na nebu dva dlana jedan drugog traže.
Sa životom bilo bi dobro biti na ti,
privoliti ga da uz naš sto sedne, ugostiti,
grožđe i oraha ima, hleb još je svež.

Na obali ispod oguljenih kora topola
vreme stabla u ćudljivim krugovima se deblja,
koliko li godina skrivaju saznaće
samo taj ko će ih iseći.
Nije važno zašto i u što verujem.
Vreme jeseni je. Vode su tu danas tamne.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szorosko.eu/2013/05/mirtse-zsuzsa-4/

2016. december 27., kedd

Mirtse Zsuzsa Elmaradt negyedik napjaink – Naši izostali četvrti dani


Képtalálat a következőre: „mirtse zsuzsa”

Mirtse Zsuzsa

Elmaradt negyedik napjaink

A test templomában
hirtelen
felismerik a végességet

egymásba tekeredő lábak kezek
akár a gorgók fején a hajkígyók
a halhatatlanságot keresik
a pillanat pecsétes párnái között

hív szólít valaki
bor víz olaj
csészében felfogott vér
vérben fehérre mosott ruhák

megfelelni
a negyedik nap reményében
talán rosszul határoztam meg az időt
vagy az áldozat nem volt elég értékes
folyónak szó nem vethet gátat
vétket félelem nem tarthat mederben

a negyedik nap csavarog
nem talál haza hozzám
nem tudom mikor távolodom és mikor
közeledem a középhez

a harmadik nap a megállt órák napja
a harmadik napon megállt az órám

most nem érdemes meghalni semmiért
Naši izostali četvrti dani

U hramu tela
konačnost
iznenada prepoznaju

međusobno isprepletene noge ruke
kao zmije od kose na glavama gorgoa
između umrljanih jastuka trenutka
besmrtnost traže

neko te zove doziva
vino voda ulje
krv u šolji sakupljena
u krvi do beline isprana odela

odgovarati
u nadi četvrtog dana
možda sam vreme krivo odredila
ili žrtva nije bila dovoljno vredna
reč u reci ne može branu podići
strah ne može grehotu u koritu držati

četvrti dan se potuca
put do mene ne nalazi
nisam svesna od sredine kad se udaljujem
i kad se približavam

treći dan je dan stalih satova
trećeg dana mi je stao sat

sad se ni zbog čega ne isplati umreti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szorosko.eu/2013/05/mirtse-zsuzsa-4/


2016. február 6., szombat

Mirtse Zsuzsa Álomidő – Vreme sna


Portré: Ady András

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Álomidő

Nappali gyertyát gyújtok magamnak.
Nem halt meg senkim, mégis temetek
minden áldás nélküli órát.
Az emlékezés kulcsa eltört,
úgy őrizlek, mint száradó ruha
a kötél nyomát.
Csak az élők szomorúak,
mondtad egyszer.
Látom már az ajtót,
de az őr még nem enged át.

Ágak közé szőtt, szálak nélküli
háló lettem nélküled.
A törmelék alatt még
felismerem a régi képet,
mint valami égbe szúrt,
sötét madár, cipelem
csőrömben a messzeséged.

Az aranyhídig akartunk eljutni,
inni az élet vizéből.
Olyan helyen járni, ahol
ősbükkösben és óriásfenyők között
bujkálhatunk, de
nem láttuk meg az erdőt
egymás szemében,
korhadt fák alatt lapultunk, féltünk.
Gyakran alacsonyan éltünk.

Emlékeink, mint medvének a lánc.
Bármilyen alakot öltünk,
felismerjük egymást,
menekülni nincs már hova.
A fiókban kincsek és kacatok között
soha el nem küldött levelek
gyűlnek egy dobozban,
mellettük tőr.
Kezemet szúrom át
a bábu helyett, aki lettél,
ha eljön a hajnal, az álomidő.
Vreme sna

Sebi dnevno sveće palim.
Niko od mojih nije umro, ipak svaki
neblagoslovljen sat sahranjujem.
Slomio se ključ sećanja,
kao osušen veš trag štipaljke,
tako te čuvam.
Tužni su samo živi,
rekao si jednom.
Vrata već vidim,
ali me čuvar još ne propušta.

Bez tebe među grane, bez niti
pletena mreža sam.
Ispod šušnja još
prepoznajem staru sliku,
tvoju daljinu u svom kljunu
kao neka, u nebo ubodena,
tamna ptica nosim.

Do zlatnog mosta smo hteli stići,
iz vode života piti.
Na takvom mestu kretati se gde
u prabukviku i među gorostasnim borovima
možemo žmurke igrati, ali
šumu u našim očima
nismo ugledali,
ispod trulih stabala smo se skrivali, bojali.
Često smo nisko živeli.

Kao lanac medvedu su naše uspomene.
Bilo kakav oblik preuzimamo,
jedan drugog prepoznajemo,
već nemamo kud bežati.
Nikad poslata pisma
u ladici između dragulja i drangulija
u nekoj kutiji se gomilaju,
bodež je pored njih.
Ako stiže svanuće, vreme sna,
umesto lutke, to što si postao,
svoju ruku ću probosti.

Prevod: Fehér Illés
Magyar Napló Kiadó, 2013Forrás: Sötétkamra – Előhívott versek

2015. november 2., hétfő

Mirtse Zsuzsa Távolhajó – Brod u daljini


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)

Távolhajó

Ha el tudod engedni – még épen tud érkezni.
A visszafogott perc csak a mutatót tolja el.
Az idő lejárt, hidd el most a csendet. Meg fogod
találni. Valaki még hátranéz, jegyet kezel,

és visszanéz megint, hátha utánaintegetsz.
Hideg van, úgy érzed, ezért a cipzárt jól húzd fel.
Meg fog majd érkezni. Ringó kikötőbe, máshol,
és akkor örülni fogsz, hiszen tőled indult el.

Szeretted, de nem jobban, mint magadat, hirtelen
mégis észreveszed, amit talán eddig soha,
hogy most magadról kell lemondanod. Talán érted.
Vagy érte. A kis padot már benőtte a moha,

a házfalaid romosak, éppen még arra jók,
hogy ne ázz be, ha belül úgy érzed, nagyon esik.
Kabát nem kell, ahogy ablak sem ezen a szobán.
Két harmatcsepp szemed alatt. Az asztalod verik

közben, hogy már megint mit csinálsz, és miért éppen
most nem érsz rá. Csörög a telefon, nem veszed fel,
hiszen most nem elérhető az, akit keresnek,
te sem találod, bocsánat, hát hova veszett el,

miért nagyobb már megint a farmer, a pulóver,
fakul mosásban, a lepedő hiába tiszta,
az ágyad piszkosnak érzed, ahogy magadat is –
minden adósságod egyszerre fizeted vissza.

Indulni készül, kívánj neki jó szelet, kérlek,
feszülő vitorlát, csendes megnyugvást. Elesett.
Segítsd fel, kötözd be, és engedd, hogy újra járjon
az, aki magánál soha jobban nem szeretett.
Brod u daljini

Ako ga možeš pustiti – još će čitav stići.
Zadržan minut samo kazaljku pomera.
Isteklo je vreme, sad prihvati tišinu. Naći ćeš.
Neko još unazad pogleda, kartu pregleda,

i ponovo unazad pogleda, valjda mahnućeš.
Ciferšlus do kraja povuci, jer ti je hladno.
Stićiće. U lelujavo pristanište, negde drugde,
tad ćeš se radovati, ama od tebe je krenuo.

Volela si ga, ali ne više od sebe, iznenada
ipak primetiš, to što nikad do sada,
da sad od sebe se moraš odreći. Zbog tebe možda.
Ili zbog njega. Klupu već je mahovina obrasla,

trošni su tvoji zidovi, dobri su još za to
da ne pokisneš, ako iznutra tako osećaš, pljušti.
Kaput ti ne treba, kao ni prozor toj sobi.
Ispod tvojih očiju dve kapi rose. Usput ti

stol udaraju, jer šta ponovo izvodiš i baš sada
zašto nemaš vremena. Zvoni telefon, šta ti briga,
ta osoba koju sad traže, nije dostupna,
ni ti nju ne nalaziš, pa kud se izgubila,

što je farmeka, vesta ponovo veća,
blede prilikom pranja, zalud ja čista plahta,
osećaš da ti je krevet prljav, kao i ti sama –
svaki tvoj dug odjedanput vraćaš.

Sprema se za polazak, zaželi mu povoljan vetar,
razapeta jedra, tih smiraj. Spotaknuo se.
Pomozi mu, zavij ranu i pusti da ponovo krene
taj, ko te nikad nije voleo više od sebe.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: Mirtse Zsuzsa: Kondenzcsík - főbenjáró versek Méry Ratio Kiadó, 2011

2015. június 13., szombat

Mirtse Zsuzsa Szív és toll a mérlegen – Srce i pero na vazi

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)

Szív és toll a mérlegen

nem ítélkezik
nem méricskél
mintha csak Isten játszóterén
pergetné a homokszemeket
most válogat talán egy láthatatlan kéz
magok vagy pelyva közé

Srce i pero na vazi

ne sudi
ne meri
kao da na igralištu Boga
zrnca peska vrti
sad sortira valjda neka nevidljiva ruka
među zrnca ili rastura

Prevod: Fehér Illés


2015. február 17., kedd

Mirtse Zsuzsa Találkozás a halhatatlansággal – Susret sa besmrtnošću

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Találkozás a halhatatlansággal

Fejmélyből,
talán nagyanyám emlékezetéből
indultam el egykor a világ felé.
Vágytam, hogy meglásson
a formátlan anyagban,
érezze a húsba hatoló lélek erejét,
ehessen az ambróziából,
rabolja meg az öröklétet,
belőle születő testeket akarjon,
vérétől terhes véreket
abban a pillanatban,
amikor nagyapám meglátja őt.

Az árnyéklét völgyéből hoztam magot,
akaratom hizlalta fényerős csírává.
Először apám testének
kerestem helyet,
majd fészket raktam 
anyám méhében.

Sötét van.
Kezemben fadoboz, nagyanyámé volt,
majd anyám őrizgette. Fénnyel rajzolt
arcok csarnoka.
Sokszor nézegettük már együtt.
Belőle vagy?, kérdezted egyszer,
majd figyelmesen a szemembe néztél, de
nem engem kerestél ott, hanem valami
bizonyosságot arról, hogy
el tudnak-e fogadni téged is,
ahogy egyszer nagyapámmal tették.

Erős kép, látnokzsálya nélkül is látjuk:
rézhajam drótszálán sétálunk
valami mély, idegen vidék fölött,
anyám bőrét simogatod arcomon,
abban a simogatásban benne van
az összes érintés, amely
a tenyeredből kiszakadt.

A múltról nem érdemes szót váltani,
jövőnk meg nincs – mondtad,
de engem akkor már
márványból faragtak
halhatatlanságra,
testem az emlékezés
korsója lett.
A fedőrétegek lepattantak,
az ép, a túlélésre született
felfénylett bennem.
Tudtuk, mit teszünk.
A halhatatlansággal akartunk
találkozni, ha csak
egy pillanatra is.

Lekapartuk elhalt sejtjeinket,
tizenkét tükörben láttuk
tizenkétszer erős magunkat,
hirtelen felismerhető lett rajtam
az isteni arány, ahogy
a csigaház mészvázának tökéletességén is.
Magunk alá temettük önző,
magányos oszlopainkat,
és együtt raktuk le
egy új ház, templom
alapkövét.


Susret sa besmrtnošću

Iz dubine lobanje,
možda iz sećanja moje bake
krenula jednom prema svetu.
Žudela sam da me u
amorfnoj glini ugleda,
da oseti snagu duše koja u meso prodire,
da može iz ambrozije jesti,
da opljačka večnost,
neka iz nje rođena tela
s njenom krvlju opterećenu krv poželi,
u tom trenutku
kad ga moj ded ugleda.

Seme iz dumače sveta sene donela,
u bujan zametak moje htenje pretvorio.
Mesto sam prvo telu
mog oca tražila,
pa se u maternici
moje majke ugnezdila.

Tama je.
U ruci mi drvena kutija, od moje bake je,
pa mama mi je čuvala. Hodnik sa svetlom
crtanih likova.
Već smo često zajedno gledali.
Iz nje si? pitao si jednom,
pa si mi pažljivo u oko gledao ali
tamo nisi mene tražio nego neku
sigurnost o tome da
će i tebe prihvatiti
kao jednom mog deda.

Živa je slika i bez vidovitosti vidimo:
iznad neke duboke, strane doline
na mojim vlasima bakrene kose šetamo,
na mom licu kožu moje majke miluješ,
svaki dodir koji je
iz tvog dlana isčupan
sadržan je u tom milovanju.

Prošlost nije vredna spomena
a budućnost nemamo – rekao si,
ali onda su me već
za besmrtnost
iz mermera isklesali,
telo mi je u krčag
sećanja pretvoren.
Otpali su površinski slojevi,
o oni zdravi, rođeni da prežive
zasjali u meni.
Znamo šta radimo.
Hteli smo se sa besmrtnošću
makar i za jedan tren
susreti.

Sastrugali obamrle ćelije,
sami sebe dvanajst puta ojačane
u dvanajst ogledala videli,
odjedanput postala je na meni prepoznatljiva
božanstvena srazmera kao
i na savršenstvu vapnenog skeleta puževa.
Pokopali vlastite sebične,
samotne stubove
i zajedno postavili
kamen temeljac nove kuće,
crkve.

Prevod: Fehér Illés


2014. december 24., szerda

Mirtse Zsuzsa Utolsó élő kertem – Moja poslednja živa bašta

Studen, Dragan portréja

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Utolsó élő kertem

Olyan nyelven akartunk
egymás között beszélni, amelyet
pontosan értünk.
Madártollakból, sebhelyekből,
az idő hulladékából építettünk fészket,
tölgyek között találtuk meg
az otthont, ahová
mindig is vágytunk,
fagyos övezet lett mégis
estére az ágyunk.

Felemeltél, én pedig
magammal rántottalak,
tested vasporba forgattam,
arannyal kented be arcom,
mert aranyat izzadt a tenyered,
nekem vasgyöngyöket a szemem.

Jó élni, mondtad, miközben
a pipacsmezőkre gondoltam,
Persephoné mákvirágjára,
hallottam fájást enyhítő hangját,
láttam tenyerén a gránátalmamagot,
kínált, csalogatott,
hiszen e földi élet nem több,
mint aranyfüst a maszkon.
Értem nyúlt, oda hívott,
ahol bátran elveszíthetjük nevünket,
ahol már nincs mit betakarítani,
és minden szín a feketébe oldódik.
De ahhoz, hogy megértsd,
mi is az a sötét,
ott kell élned,
vele.

Maradj még, kérted,
s én rettegve ismertem fel, hogy
e maszk hatalma nagyobb,
mint a szereteté.
Hozzá igazodsz, tőle menekülsz,
nem fontos senki annyira, hogy
megfeledkezhess róla,
akár csak percekre is.

Kiszáradtunk, mint az Adonis-kertek,
utolsó gyümölcsfánkon mézgás sebek,
az éjszakák üresek, nem háljuk el,
de egyszer talán a reggel
magával viszi a sötétség ruháját,
és Persephoné megvérzett lába nyomán
újra pipacs terem.

Ne harapj meg többé, én sem bántalak.
A testet úgyis omlóssá rágja az idő,
a padunkat pedig végleg belepi a hó.
Maradjunk.
Egymáshoz kopunk,
a bomló levelek illatában
végre megtalállak.
Nem sietünk, nincs már hova.
Amikor ideje lesz,
ágyat vetünk
magunkból,
és lefújjuk az aranyport
utolsó arcunkról.


Moja poslednja živa bašta

Na takvom jeziku smo
hteli međusobno pričati koju
savršeno razumemo.
Gnezdo od ptičjih perja,
ožiljaka, ostatka vremena pravili,
dom među hrastovima
našli, tamo gde
smo oduvek težili,
ipak krevet naš do uveče
promrzla zona postao.

Podigao si me a ja sam te
sa sobom povukla,
tvoje telo u gvozdenoj prašini prevrtala,
lice mi zlatom mazao,
jer ti je na dlanu znoj od zlata bio,
a biseri suza u mojim očima od gvožđa.

Krasan je život, rekao dok ja
na polja od bulki mislila,
na makov cvet Persefonea,
čula njen umirujući glas,
videla zrno nara na njenom dlanu,
nudila me, mamila,
pa ovozemaljski život nije više
od zlatnog dima na masci.
Pružio si mi ruku, tamo me zvao
gde imena slobodno možemo izgubiti,
gde više nem šta da se ubere
i svaka boja u crno se otapa.
Ali za to da shvatiš
šta je tama,
živeti tamo trebaš,
s njom.

Molio si, ostani još,
a ja sa strahom prepoznala da
je moć te maske veća
od ljubavi.
Prema njoj se ravnaš, od nje bežiš,
niko nije toliko važan da
bi se na nju moglo zaboraviti,
makar i za trenutak.

Poput vrtova Adonisa smo se isušili,
smolasti ožiljci su na našoj poslednjoj voćki,
neprospavani noći prazni,
ali jednom će valjda jutro
tamno odelo tame sa sobom poneti
i u krvavom tragu Persefonea
ponovo će bulke rasti.

Nemoj me više ugristi ni ja te ne diram.
Vreme će i ovako rastočiti telo
a klupu zauvek sneg pokriti.
Ostanimo.
Pripasćemo jedan drugom,
pronaćiću te konačno
u mirisu opalih lišća.
Nismo u žurbi, više nemamo kud.
Kad dođe vreme
pospremićemo
krevet od nas samih
i s našeg poslednjeg lica
otpuhnemo prah zlata.

Prevod: Fehér Illés



2014. április 19., szombat

Mirtse Zsuzsa Szederálom – San kupine



Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Szederálom

Mire gondolhatott a kisfiú, amikor
a gyereklét rácsán keresztül
bámulta a félelmes világot,
szemével egy kúszónövény
türelmetlen, fényéhes indáit követte,
évekkel később a mindent
beszövő repkényt
a házon, amelyből nagyapját
vitték el.

Mire gondolhatott később, amikor
a padon ülve figyelgette a galambokat,
hogy vajon hová bújnak el meghalni,
hiszen csak néhányat látott
szétmálló tollaikkal a fák levelei
közé keveredve.
Milyen barátkozó is az ősz, ahogy
kezét nyújtja, télbe hív,
milyen lehet a tapintása
a megfagyott testnek, karoknak.

Mire gondolhatott akkor, amikor
a hegy vonulatát kísérte a szemével,
később a csípő holdbéli tájékait
egy kölcsönszobában.
A felgyűrődött lepedő térképvonalaiból
két test kísérletéről
lehetett olvasni.
Az örök élet italát akarták megszerezni,
de csak bort találtak.
Mikor jött arra rá, hogy
mit is keresett a nők
tünékeny szilvaillatában.

Mire gondolhatott az utolsó percekben az,
aki sötét szemüregéből
már csak befelé nézett,
árnyékai között, mintha erdőben járna,
fényfoltról fényfoltra lépett,
talán éppen akkor csoszogott át
a másik világba,
ahol a test csak egy
gránátalma magjának álma,
mikor gondolta azt, hogy
már nem teher, ami ráméretik,
és amikor a fehér lepedőn
még egyszer hús után sóhajtott,
vajon milyen ölelést várt,
milyen csókot az elmúlás
szederjes ajkára.


San kupine

Na što je mogao misliti dečak kada
je preko rešetaka dečačkog bivstvovanja
zastrašujući svet promatrao,
očima je nestrpljive, za svetlom gladne
vitice jedne puzavice pratio,
godinama kasnije
sa bršljanom obraslu kuću
odakle mu je deda
odnešena.

Na što je mogao misliti, kada
je sedeći na klupi golubove promatrao,
možda upitao gde se skrivaju kad umiru
jer među granama drveća
sa raspadnutnim perjem
tek nekolicinu video.
Kakav li je druževan jesen
kako pružajući ruku u zimu zove,
kakav li je opip
smrznutog tela, ruke.

Na što je mogao misliti, kada
je pogledom obrise brda pratio,
kasnije u iznajmljenoj sobici
krajolike podbočenog meseca.
Pokus dva tjela
se ocrtavalo
na crtama nalik geografskoj karti zgužvane plahte.
Bili su željni napitku večitog života
ali su samo vino našli.
Kad je došao do saznanja
šta je uistinu tražio u nalik šljive
hlapljivom mirisu žena.

Na što je mogao misliti u zadnjim trenucima onaj
ko je iz tamne očne duplje
samo prema unutra gledao,
među senama kao da u šumi hodao
sa osvetljene tačke na osvetljenu tačku koračao,
možda se baš tad provukao
na drugi svet
kad je telo tek
san jednog semena nara,
kad je mislio da
namet više nije teret
i kad je na beloj plahti
još jednom za mesom uzdahnuo,
na zagasito plave usne preminuća
kakvog li zagrljaja
kakvog poljupca čekao.

                             Prevod: Fehér Illés