Fabó Kinga
Nem vagyok város
Nem vagyok város: nincs fényem, nincs
kirakatom. Jól mutatok.
Jól mulatok. Pedig
nem hívtatok. Hogy
kerültem ide?
Bármit megtennétek értem; ugye?
Ám legyen! A rajtaütés.
És a kis játék-
feleség? Berendezem, berendezem,
berendezem magam.
És a berendezés marad.
Működöm, mert működtetnek.
Csak működni tudok.
(Nem jelentek semmit.)
Mi hiányzik mégis?
Hiszen külön-külön mind a kettő férfi.
Örökös bűbáj. Bő összevisszaság.
Lassú, könyörtelen.
Jön egy újabb: majdnem tökéletes-
re sikerült. Lenyelem.
Őt is lenyelem.
Ahhoz ő értékes, hogy így
pazarolja magát.
Pedig őt választanám: ha tudná,
hogy őt választanám.
De nem tudja. Holdkóros a drága.
Hiába van teli: Hold nélkül használ-
hatatlan, nem változhat,
nem változtat,
ahogy az acélgolyók forognak: árad,
árad a kék.
Erőszakot tűr csak magán, féltem,
hogy végleg összeáll, és
erőszakot kér.
Egykedvűen nézem
újjászületésem:
(ha megolvasztanám!)
makacs, sűrű, nyávog. Megdolgozták.
Most átmenet.
Most tó: partot keres.
Nisam grad
Nisam grad: nemam svetla, nemam
izloge. Provodim se.
Provodim se. A niste
me ni zvali. Kako
sam ovamo dospela?
Sve biste za mene učinili: zar ne?
Neka bude! Prepad.
I mala igračka-
supruga? Nameštam, nameštam,
nameštam se.
A nameštaj ostaje.
Poslujem, jer me zapošljavaju.
Tek poslovati znam.
(Ništa ne javljam.)
Ipak šta nedostaje?
Jer zasebno obojica su muškarci.
Večiti čar. Obilan darmar.
Spor, nemilosrdan.
Dolazi još jedan: skoro je
savršen. Progutam.
I njega progutam.
Previše je dragocen da bi se
tako rasipao.
A njega bi izabrala: ako bi znao
da bi njega izabrala.
Ali ne zna. Dragi je lunatičar.
Iako je pun: bez Meseca je ne-
upotrebljiv, ne može se menjati,
ne može se menjati
u vrtlogu čeličnih metaka: buja,
plavo buja.
Samo zor trpi na sebi, strepim,
da će se konačno skupiti, i
nasilje traži.
Ravnodušno gledam
vlastiti preporod:
(kad bi nju rastopila!)
inadžija, gusta, mauče. Obradili su je.
Sad je prelaz.
Sad je jezero: obalu traži.
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése